viernes, 15 de enero de 2016

Video: Bellísimas postales de Irlanda








Este video es la creación de una nueva compañía llamada Sonder Visuals, que tiene como proyecto difundir las mejores imágenes de 28 países europeos.

El equipo está constituido por dos personas, Sarah Fitzgerald y Theo Jebb. La idea es capturar la esencia de  cada país a través de los paisajes , los habitantes,  la cultura y la arquitectura.

A disfrutar la bella Irlanda.




viernes, 8 de enero de 2016

William Butler Yeats: dos poemas








La primera  canción de la dama


Doy vueltas
como un bestia estúpida en un show.

No sé qué soy
ni a dónde voy,
mi lenguaje se ha reducido
a un solo nombre;
estoy enamorado
y ésa es mi vergüenza.

Lo que hiere al alma
mi alma adora,
no mejor que una bestia
en cuatro patas.





La segunda canción de la dama



¿Qué clase de hombre viene
a echarse entre tus pies?
Qué importa, sólo somos mujeres.
Lávate, haz tu cuerpo dulce;
tengo armarios con fragancias.
Puedo rociar las sábanas.
Que el Señor tenga piedad de nosotros.

Él amará mi alma
como si no tuviera cuerpo,
Él amará tu cuerpo despreocupado
por el alma,
el amor colma sus dos dimensiones
pero mantiene a la sustancia entera.
Que Dios se apiade de nosotros.

El alma debe aprender un amor que sea
apropiado para mi pecho,
los miembros, un Amor en común
para cada noble bestia,
Si el alma mira y el cuerpo toca,
¿cuál es el más sagrado?
Que el Señor se apiade de nosotros.



William Butler Yeats, The Collected Poems of W. B. Yeats (Wordsworth Poetry) 1994.
Versiones: Marina Kohon




The Lady’s First Song

I turn round
Like a dumb beast in a show.

Neither know what I am
Nor where I go,
My language beaten
Into one name;
I am in love
And that is my shame.

What hurts the soul
My soul adores,
No better than a beast
Upon all fours.




The Lady's Second Song

WHAT sort of man is coming
To lie between your feet?
What matter, we are but women.
Wash; make your body sweet;
I have cupboards of dried fragrance.
I can strew the sheet.
The Lord have mercy upon us.

He shall love my soul as though
Body were not at all,
He shall love your body
Untroubled by the soul,
Love cram love's two divisions
Yet keep his substance whole.
The Lord have mercy upon us.

Soul must learn a love that is
proper to my breast,
Limbs a Love in common
With every noble beast.
If soul may look and body touch,
Which is the more blest?
The Lord have mercy upon us.





viernes, 1 de enero de 2016

¡Felíz año nuevo! , Athbhliain faoi mhaise dhaoibh!





Slainte!, ¡Salud!
Para no caer en el consabido Slainte, acá van unas frases irlandesas para presumir cuando brindamos =)
1. May your giving hand never fail you.
2. May we all be alive at this same time next year.
3. May the Lord keep you in the palm of His hand, and never close His fist too tight!
4. May you live as long as you want and never want as long as you live!
5. May the best day of your past be the worst day of your future.
6. Here's to a long life and a merry one. 
A quick death and an easy one. 
A pretty girl and an honest one. 
A cold beer - and another one!
7. May your troubles be less, 
And your blessings be more. 
And nothing but happiness come through your door.
8. May your neighbors respect you, 
Trouble neglect you, 
The angels protect you, 
And heaven accept you.
9. Merry met and merry part, I drink to thee with all my heart.
10. Dung hills rise and castles fall, we are all equal one and all.


Fuente: http://www.irishcentral.com/culture/food-drink/top-ten-toasts-for-christmas-and-new-year-111369449-237364331.html

viernes, 25 de diciembre de 2015

"Merry Christmas" en inglés, "Nollaig Shona Duit" en gaélico y "Ablythe Yuletide" en escocés: ¡Felíz Navidad!

Nadar en aguas heladas o tomarte un whiskey calentito frente a la chimenea, son algunas de las tradiciones navideñas de Irlanda






Veamos cuáles son las cinco costumbres principales:


Tradición Uno:  escuchar Fairytale of New York.

Esta famosa canción navideña de The Pogues con su letra agridulce y la voz ronca de Shane McGowan, junto a la fallecida Kirsty McColl,  se han ganado un lugar en la historia. La Navidad sencillamente no sería Navidad sin ella, ya que la canción suena por toda Irlanda.


Acá va el enlace para que puedan escucharla:    http://oghamirlanda.blogspot.com.ar/2014/12/nollaig-shona-feliz-navidad-con-pogues.html


Tradición Dos:  Bañarse en las aguas heladas

En una ocasión, el periodista irlandés Fergal Keane dijo del baño de Navidad: "Cada segundo sufriendo el frío ártico mereció la pena por la sensación de logro que vino después". 
En el día de Navidad en toda Irlanda hay miles de intrépidos que bajan a la costa para arrojarse al mar. Por supuesto, esto divierte mucho a los curiosos espectadores, envueltos en lana. Pero el chapuzón de Navidad es una de las tradiciones más importantes de Irlanda, y hay mucha gente que lo hace por causas benéficas en lugares preciosos como el promontorio de Forty Foot en Sandycove, Condado de Dublín (donde también se encuentra el Museo James Joyce); Guillamene Cove en el Condado de Waterford; y en la piscina marina natural de Portnahapple en Portstewart, Condado de Londonderry.





Tradición Tres: Contrarestar el invierno


Según la revista Esquire, "Hay pocas bebidas tan instantáneamente deliciosas como el ponche caliente de whiskey irlandés". Elaborado con whiskey, limón, clavo y un toque de azúcar moreno, calienta desde dentro hacia fuera. Tradicionalmente, el whiskey caliente se bebe a lo largo de los meses más fríos del año. Y no hay nada como el aroma de clavo para que remitirnos al espíritu navideño.
Aquí tenemos  tres lugares muy recomendables para probar un buen whiskey caliente:
1. El whiskey elaborado con Bushmills Irish Whiskey en el bar del Bushmills Inn, todavía alumbrado a gas, en el Condado de Antrim.
2. Rosie Schapp de The New York Times recomienda Paddy Irish Whiskey para su whiskey caliente "porque tiene un sabor inusual a fruta ácida". Probalo en An Bodhrán en la ciudad de Cork.
3. El whiskey caliente sabe mejor después de un paseo en plena naturaleza,  disfrutarás mucho más del whiskey en el Crown Liquor Saloon de Belfast después de una caminata hasta la cima de Cave Hill.

Tradición Cuatro: Ternera especiada

Este es el plato de Navidad por excelencia en Irlanda. La ternera especiada con azúcar, especies y bayas se cocina desde hace siglos, en una época en la que este procedimiento servía como forma de preservar la carne. Hoy en día, la tradición perdura y se sirve en las cenas de Navidad de toda la isla. Un lugar para probar una ternera especiada legendaria es el célebre puesto de Tom Durcan en el Mercado inglés de Cork, o prueba la ternera especiada con Guinness y sidra de McCarthy's of Kanturk  también en Cork.

Tradición Cinco: Colgar una corona de acebo

Se piensa  la tradición navideña de colgar una corona de acebo en la puerta nació precisamente en Irlanda, ya que era una planta que abundaba mucho en la isla en diciembre. Hoy en día, es costumbre que todo el mundo cuelgue una corona en la puerta.

Toda la paz y felicidad para estas Navidades y Año Nuevo a los lectores que llegan al Ogham, desde todos los lugares del mundo unidos  por el interés hacia la tradición celta.

Fuente: http://www.ireland.com/es-es



domingo, 20 de diciembre de 2015

Wallace Stevens: Los Acantilados Irlandeses de Moher




Los Acantilados Irlandeses de Moher




¿Quién es mi padre en este mundo, en esta casa,
al pie del espíritu?

El padre de mi padre, el padre de su padre, sus-
sombras como vientos

Vuelven a un padre antes del pensamiento, antes del discurso,
a la cabeza del pasado.

Van a los acantilados de Moher levantándose de la bruma,
sobre lo real.

Levantándose desde el lugar y el tiempo presente,
sobre el pasto verde y húmedo.

Esto no es un paisaje, lleno de las ensoñaciones
de la poesía

y mar. Esto es mi padre o quizá,
es como él era.

un parecido, uno de la raza de padres: tierra
y mar y aire.



Wallace Stevens, The Collected Poems of Wallace Stevens,
Vintage Books Edition, 1990


Versión: Marina Kohon





The Irish Cliffs of Moher

Who is my father in this world, in this house,
At the spirit’s base?

My father’s father, his father’s father, his—
Shadows like winds

Go back to a parent before thought, before speech,
At the head of the past.

They go to the cliffs of Moher rising out of the mist,
Above the real,

Rising out of present time and place, above
The wet, green grass.

This is not landscape, full of the somnambulations
Of poetry

And the sea. This is my father or, maybe,
It is as he was,

A likeness, one of the race of fathers: earth
And sea and air.




viernes, 4 de diciembre de 2015

Robert Cecil Day-Lewis: ¿Dónde están los poetas de la guerra?



No escribo para ser entendido, escribo para comprender
Robert Cecil Day-Lewis (1904-1972), poeta irlandés











¿Dónde están los poetas de la guerra?


Ellos que en la estupidez  o mera avaricia
esclavizaron  la religión, los mercados, las leyes,
ahora toman nuestro lenguaje y nos
ordenan defender la causa de la libertad.

Es la lógica de nuestro tiempo
-no es tema para un verso inmortal-
que quienes vivimos por sueños honestos
defendemos lo malo frente a  lo peor.



Robert Cecil day-Lewis,  Word Over All, 1943

Versión: Marina Kohon





Where are the War Poets?

They who in folly or mere greed
Enslaved religion, markets, laws,
Borrow our language now and bid
Us to speak up in freedom’s cause.



It is the logic of our times,
-No subject for immortal verse –
That we who lived by honest dreams
Defend the bad against the worse.







domingo, 29 de noviembre de 2015

Gilbert O'Sullivan: Alone Again (Naturally)









Gilbert O'Sullivan (WaterfordIrlanda1 de diciembre de 1946) es un cantante y compositor irlandés, distinguido internacionalmente por sus éxitos de 1972; "Alone Again (Naturally)", "Clair" y "Get Down". La revistaRecord Mirror en 1972 lo situó como el mejor cantante británico masculino.
Ha lanzado cerca de 200 discos mundialmente (entre LP, EP, singles, CD y material descargable). En el año 2009 declaró en una entrevista: "Yo compongo canciones de pop. Fin de la historia. Eso es todo lo que quiero hacer. Y es todo lo que querré seguir haciendo. No tengo interés en hacer giras, y vivir en el pasado".
O’Sullivan alcanzó el éxito internacional en 1972 cuando el tema, (todo un clásico de la época), “Alone again (Naturally)”, llegó al número 3 en el Reino Unido y al número 1 en los Estados Unidos, de acuerdo a la lista de Billboard, y se convirtió en  "Canción del Año" en varios países de todo el planeta. Solo en los Estados Unidos, el sencillo vendió más de dos millones de copias. 




Alone Again (Naturally)

In a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top
Will throw myself off
In an effort to
Make it clear to whoever
Wants to know what it's like When you're shattered
Left standing in the lurch at a church
Were people saying, My God, that's tough
She stood him up
No point in us remaining
We may as well go home
As I did on my own
Alone again, naturally
To think that only yesterday
I was cheerful, bright and gay
Looking forward to who wouldn't do
The role I was about to play
But as if to knock me down
Reality came around
And without so much as a mere touch
Cut me into little pieces
Leaving me to doubt
Talk about, God in His mercy
Oh, if he really does exist
Why did he desert me
In my hour of need
I truly am indeed
Alone again, naturally
It seems to me that
There are more hearts broken in the world
That can't be mended
Left unattended
What do we do
What do we do
Alone again, naturally
Looking back over the years
And whatever else that appears
I remember I cried when my father died
Never wishing to hide the tears
And at sixty-five years old
My mother, God rest her soul
Couldn't understand why the only man
She had ever loved had been taken
Leaving her to start
With a heart so badly broken
Despite encouragement from me
No words were ever
And when she passed away
I cried and cried all day
Alone again, naturally
Alone again, naturally



Songwriter:
O'Sullivan, Gilbert



viernes, 30 de octubre de 2015

Brendan Behan: un poema y una canción







Estatua de Brendan Behan que se encuentra cerca de la  prisión de Mountjoy donde  cumplió  su condena.


Brendan Behan, autor de la célebre frase:  

"Cuando volvía a Dublín fui sentenciado a muerte en mi ausencia, así que dije que me podían fusilar en mi ausencia", nació en Dublín en 1923 en el seno de una familia de clase obrera, culta y republicana. La vida de los Behan se movía entre la cultura y una continua militancia política, así que Brendan experimentó el patriotismo desde la misma cuna: su padre Stephen había luchado en la guerra de independencia y su madre Kathleen era amiga personal deMichael Collins. Su tío Peadar Kearney es el autor de la letra de La canción del soldado (Soldier’s Song / Amhrán na bhFiann), el himno nacional irlandés. 

La primera vez que Brendan Behan vio a su padre, fue a través de las rejas de una celda. A poco de haber nacido, el niño fue llevado a la cárcel donde Stephen Behan, ya en ese entonces  veterano republicano, estaba detenido como consecuencia de la guerra civil. Dos décadas después, el propio hijo estaría en la cárcel como preso republicano.


Brendan se incorporó a la organización juvenil del IRA, en cuya revista Fianna: the Voice of Young Ireland publicó sus primeros poemas, A los 16 años se embarcó para Inglaterra en una misión en solitario, no autorizada por el IRA, que pretendía volar el puerto de Liverpool. Fue arrestado por posesión de explosivos y condenado a tres años en un reformatorio.
En 1942 fue juzgado por el intento de asesinato de dos policías y condenado a 14 años de prisión aunque quedó libre gracias a la amnistía de 1946. Fue entonces cuando con 23 años, Behan abandonó su militancia en el IRA, donde mantendría sin embargo buenos amigos.

Las experiencias de la prisión fueron la principal fuente de inspiración de su obra literaria compuesta por piezas teatrales, relatos cortos y poesía en irlandés. Durante los años 50 vivió en París, una época en la que ya bebía en exceso.
Aquí uno de sus poemas:

Uaigneas

Blas sméara dubh'
tréis báisteach
ar bharr an tsléibhe.

I drost an phriosúin
feadail fhuar na traenachl.
      Cogar gáire beirt leannán
      don aonarán.


El gusto de las moras
luego de la lluvia
en las colinas.

En el silencio de la prisión 
el frío silbido del tren.
    El susurro de los amantes felices
    para el que está solo.



De regreso a Irlanda colaboró con varios periódicos y emisoras de radio. También consiguió reputación de bebedor empedernido y amigo de juergas con otros literatos de su tiempo.
En 1954 se produce la aparición de la obra The Quare Fellow, su mayor éxito (más tarde traducido al español como “Vísperas de ejecución”). Con unos diálogos vivos y satíricos narra las vicisitudes de la vida carcelaria en las horas que preceden a una ejecución. Desarrolla una reflexión sobre la situación de los reclusos y sus emociones, con una frecuente evocación de la vida irlandesa. Tras su estreno en Dublín se representó en Londres, donde cosechó un éxito al que contribuyó la aparición del autor, completamente borracho, en un programa de televisión. Cuando la obra llegó a Broadway, Behan había obtenido el reconocimiento internacional.

En 1957 escribió en irlandés “An Giall” (el rehén), donde cuenta la detención por el IRA de un soldado británico como represalia ante la ejecución programada de un voluntario del IRA apresado en Irlanda del Norte. La historia habla del coste humano de la guerra y es una denuncia en la que entre elementos trágicos y grotescos habla de los ideales patrióticos por los que él mismo había luchado en su juventud. Al año siguiente el propio Behan escribiría la traducción al inglés, The Hostage.
En 1958 publica Borstal Boy, novela autobiográfica en la que describe sus años de formación, las experiencias vividas en cárceles y reformatorios y sus actividades con el IRA. Emerge una voz original en la literatura irlandesa con su lenguaje a la vez amargo y delicado. 


The Auld Triangle, la canción
The Auld Triangle, también conocida como The Banks of Royal Canal  fue escrita hacia 1954 por Beham como parte de la introducción a su obra de teatro The Quare Fellow 
Dado el éxito de la obra, la canción cobró vida propia hasta convertirse en un himno irlandés moderno, siendo interpretado no ya por algunos, sino por muchísimos cantantes y grupos irlandeses, desde The Dubliners y The Pogues hasta los Dropkick Murphys, sin olvidar una versión del propio Bob Dylan




Ésta es una de las muchas versiones que he encontrado:

The Auld Triangle
LYRICS
A hungry feeling
Came over me stealing
And the mice were squealing
In my prison cell
And that auld triangle went jingle-jangle
All along the banks of the Royal Canal
To begin the morning
 the warden bawling
“Get up out of bed, boy!
And Clean up your cell!”
And that auld triangle went jingle-jangle
All along the banks of the Royal Canal
On a fine Spring evening
As the lag lay dreaming
And the sea-gulls wheeling
High above the wall
Oh! the day was dying
And the wind was sighing
As he lay there crying
In his prison cell
And that auld triangle went jingle-jangle
All along the banks of the Royal Canal
Oh! the screw was peeping
And the lag was sleeping
As he lay there weeping
For his poor gal
And that auld triangle went jingle-jangle
All along the banks of the Royal Canal
In the female prison
There are seventy women
And I wish it was with them
That I did dwell
And the auld triangle went jingle-jangle ..


LETRA en español:

El viejo triángulo

Una sensación de hambre
vino a apoderarse de mí
y los ratones chillaban
en mi celda de la prisión
Y el sonido de ese viejo triángulo
tintineando
a lo largo de las orillas del Canal Real.
Al comenzar el día,
el carcelero gritando
¡levántate de la cama, chico
y limpia tu celda!
Y el sonido de ese viejo triángulo
tintineando
a lo largo de las orillas del Canal Real.
En una hermosa tarde de primavera,
el preso soñaba
mientras las gaviotas revoloteaban
sobre el muro, en lo alto
Oh, el día moría
y el viento suspiraba
mientras el preso tumbado lloraba
en su celda de la prisión
Y el sonido de ese viejo triángulo
tintineando
a lo largo de las orillas del Canal Real.
El carcelero miraba furtivamente
al recluso que tumbado lloraba
en sueños
por su pobre chica
Y el sonido de ese viejo triángulo
tintineando
a lo largo de las orillas del Canal Real.
En la prisión femenina
hay setenta mujeres
Ojalá pudiera
morar entre ellas
Y el sonido de ese viejo triángulo
tintineando
a lo largo de las orillas del Canal Real.

Traducción: Marina Kohon

Su familia (su mujer Beatrice, con la que se casó en 1955, y su hija Blanaid, nacida en 1963) no pudo impedir que continuara bebiendo. El 20 de marzo de 1964, a los 41 años, Brendan Behan murió en el hospital Meath, en Dublín, debido a una cirrosis hepática.. Fue enterrado en el Cementerio de Glasnevin, donde recibió honores por parte del IRA.

Fuentes:
La Invención de Irlanda, Declan Kiberd, Adriana Hidalgo Editora, 2006.
 http://www.hermanotemblon.com/brendan-behan-y-la-cancion-del-prisionero/



sábado, 24 de octubre de 2015

William Butler Yeats: Dos poemas










Él desea las telas del cielo


Si yo tuviera las telas bordadas del cielo
forjadas  con luz de oro y plata,
las azules y las tenues  y oscuras telas
de la noche y  de la luz  y penumbra,
extendería las telas bajo tus pies:
pero al ser pobre, sólo tengo mis sueños;
he extendido mis sueños bajo tus pies;
pisa suavemente porque pisas mis sueños.





Cuando seas vieja


Cuando seas vieja y gris y llena de sueño,
y cabeceando  hacia el fuego, tomes este libro,
y lentamente leas, y  sueñes  con la mirada suave
que tus ojos tenían  y sus profundas sombras;

cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
pero un hombre amó tu alma peregrina,
y amó las penas de su rostro cambiante;

e inclinándote hacia los leños  encendidos,
murmures, un poco triste, cómo el Amor huyó
y  se deslizó por sobre las montañas elevadas
y escondió su rostro entre  una  multitud de estrellas.



The Collected Poems of W. B. Yeats (1989)
Versión: Marina Kohon

 

He Wishes for the Cloths of Heaven


Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams



When You Are Old


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.