martes, 28 de octubre de 2014

The Pogues: Dirty Old Town








Mitad folk irlandés, mitad punk londinense, sus canciones están a favor de la casa trabajadora.
Esta vieja banda, nace a comienzos de los ’80 en las destartaladas calles de Londres. Su alma mater, cantante y compositor es Shane MacGowan.

Shane Patrick Lysaght MacGowan es un compositor y poeta anglo-irlandés. Nació el 25 de diciembre de 1957 en Tunbridge Wells, Kent (Reino Unido). Hijo de los emigrantes irlandeses Maurice y Therese MacGowan procedentes del condado de Tipperary (Èire). Poco después del nacimiento de Shane, la madre regresó a Irlanda, donde pasó los próximos seis años de su vida con la familia de su abuela, cerca de Nenagh, en Tipperary. Shane MacGowan. Allí creció escuchando música tradicional irlandesa entre sus familiares y vecinos.
Emigró con su familia a los suburbios del Norte de Londres siendo apenas un niño. Allí conoció a otro famoso emigrante, John Lydon, más tarde rebautizado como Johnny Rotten. En aquellos barrios se concentraban muchísimos irlandeses emigrados, en todos los bares había paddys y se escuchaban  canciones rebeldes de la vieja Irlanda. A mediados de los ’70, en plena movida punk, Shane O’Hoolligan, se conviertiói en líder de The Nipple Erector, una banda hermana de los Clash, los Pistols o los Damned.
Shane MacGowan tuvo sus primeros cinco minutos de fama en un concierto de The Clash, en donde una chica (a la que previamente había besado) le arrancó de un mordisco el lóbulo de una oreja. Un fotógrafo lo captó cubierto de sangre y publicó la fotografía con la leyenda “Cannibalism at Clash Gig”, convirtiéndolo así en una leyenda local punk.
Fue en Londres en 1982 que Pogue Mahone (un término gaélico que significa "Kiss my arse”) llegó a tocar en el escenario su primer concierto. Nadie podría haber esperado que esto sería el comienzo de una odisea que iba a cambiar la escena musical, rejuvenecer una nación en el patrimonio musical, y llevar alegría a generaciones de aficionados.

Su mezcla original de la música tradicional irlandesa y de música punk creo un excitante nuevo sonido con un éxito mundial. Durante los siguientes dos años tocaron en prácticamente todos los tugurios del submundo londinense, y poco a poco fueron forjando una considerable cantidad de seguidores que les empujaron a grabar su primer álbum, "Dark Streets of London”, editado por ellos mismos. Por aquellos días se forjaron una merecida fama de juerguistas, borrachos y problemáticos rockeros. Pero sus temas se escuchaban y se cantaban en multitud de pubs.


Su popularidad creció y con ella la demanda de su música en la radio. Una vez que el significado de su nombre se hizo conocido en la BBC, los Guardianes de la moral, exigieron que se cambiara el nombre. Se acortó a The Pogues.


Parte de la info extraída de:  http://www.teamhair.es/2008/02/28/the-pogues/




miércoles, 15 de octubre de 2014

Macdara Woods: Y aquí está: вот там...










Y aquí está: вот там...


Como lo recordaba
Linz de los tranvías silenciosos
que podían tan bien derribar
a un avejentado caballero
de oídos inseguros
y ojos cada vez más débiles

En el brillo entre
Hauptplatz a
Ursulines y Klosterhof
van y vienen
como juguetes ocupados
ensayando para Navidad

Y el silencio es letal
aceitado y letal como cuando
te has abandonado
en un lugar lejano
y esperás una palabra
o el roce de un aliento.




Macdara Woods,  Collected Poems,  2012, Dedalus Press

Versión: Marina Kohon





And There It Is: вот там...


As I remembered it
Linz of the silent trams
That could so well knock down
An ageing gent
With ears unsure
And eyes grown faint

On the glide between
The Hauptplatz to
The Ursulines and Klosterhof
They pass up and down
Like busy toys
Reheasing for Christmas


And the silence is lethal
Oiled and lethal as when
You have left yourself
Abandoned in a far-off place
And wait for a word
Or the touch of a breath.



sábado, 4 de octubre de 2014

El Stonehenge de Irlanda: Newgrange










Construido hace 5000 años, el pasaje funerario de Newgrange es anterior a las pirámides egipcias.
El monumento está situado sobre un montículo de pasto, en el condado de Meath y consta de una gran pared de cuarzo y granito. Fue construido por una comunidad de la era de piedra para honrar a los muertos.
La famosa  piedra que se encuentra en la entrada, está grabada con hermosos rombos y espirales. Se han dado diversas interpretaciones a estos diseños: se cree que pueden ser representaciones del sol y la luna,  una carta astronómica, o un mapa del área. Un angosto pasillo conduce hasta la cámara mortuoria que tiene un diseño de una espiral triple que se ha convertido en el símbolo de Newgrange.
Increíblemente las piedras que forman el techo fueron colocadas hace 5000 años, y éste  aún continúa siendo impermeable a las lluvias.
El monumento fue descubierto por casualidad, en el año 1699 cuando un local, buscando piedras para una construcción, encontró la entrada a la tumba.
El pasillo de entrada, estaba alineado de tal manera, que durante el solsticio de invierno, el día más corto del año, la primera luz del sol entraba por el pasaje. Hoy en día, un rayo de luz aún se filtra a través de una abertura en el techo, por sobre la entrada, y sólo se autoriza a un máximo de diez personas para presenciar el espectáculo.









Hay muchos misterios por resolver en el área junto a la curva del río Boyne. Por ejemplo, los arqueólogos trabajan buscando evidencia de las casas que pertenecieron a la gente que fue capaz hace 5000 años de mover 200.000 toneladas de piedra para construir este monumento.





martes, 30 de septiembre de 2014

Seamus Heaney: Seguidor













SEGUIDOR 




Mi padre araba con un caballo de tiro,
su espalda se curvaba como una vela inflada
extendida entre la esteva y el surco.
El caballo tiraba a un chasquido de su lengua.

Todo un experto. Colocaba el yugo
y ensartaba la reja de acero reluciente.
Y la tierra se volteaba sin romperse.
Al final del campo, con un solo tirón

de riendas, el grupo sudoroso daba la vuelta
y volvía a la tierra. El ojo entrecerrado
de mi padre, fijo en el suelo,
trazando cada surco con exactitud.

Yo tropezaba en la huella de sus botas,
a veces me caía en la tierra lustrosa,
otras veces él me llevaba en andas
subiendo y bajando mientras caminaba.

Yo quería crecer y arar,
cerrar un ojo, tensar el brazo.
Lo único que hacía era seguir
su sombra ancha alrededor de la granja.

Era un fastidio, tropezando, cayéndome,
siempre parloteando. Pero ahora
es mi padre el que tropieza
detrás de mí, y no se va.




Seamus Heaney
Versión: Sandra Toro




FOLLOWER

My father worked with a horse-plough,
His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horse strained at his clicking tongue.

An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck

Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.

I stumbled in his hob-nailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.

I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.

I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away.






domingo, 28 de septiembre de 2014

Samuel Beckett: Mal visto mal dicho









Desde su lecho ve alzarse Venus. Una vez más. Desde su lecho con tiempo claro ve alzarse Venus seguida del sol. Si ente rencor entonces contra el origen  de toda vida. Una vez más. Al atardecer con tiempo claro goza con su revancha. Sobre Venus. Ante la otra ventana. Sentada rígida en su vieja silla espía a la radiante. Su vieja silla de abeto con barras y sin brazos. Emerge de los últimos rayos y cada vez más brillante decae y se abisma a su vez. Venus. Una vez más. Erguida y rígida permanece allí en la sombra creciente. Toda vestida de negro. Mantener esa posición es más fuerte que ella. Dirigiéndose de pie hacia un punto preciso a menudo se detiene súbitamente. No pudiendo continuar hasta mucho más tarde. Sin saber ya hacia dónde ni con qué motivo. De rodillas sobre todo le duele no permanecer así para siempre. Las manos una encima de la otra sobre un apoyo cualquiera. Como el pie de la cama. Y su cabeza sobre ellas. Hela ahí pues como convertida en piedra de cara a la noche. Solos el blanco de los cabellos y el blanco ligeramente azulado del rostro y las manos huellan la oscuridad. Para un ojo que no tuviese necesidad de luz para ver. Todo esto en presente. Como si tuviese la desgracia de estar aún con vida.


Samuel Beckett, Relatos, Tusquets, 3ra ed, 2009.
Traducción: Félix de Azúa, Ana M Moix y Jenaro Talens



jueves, 18 de septiembre de 2014

Murió Gerry Conlon












Gerry Conlon muere a los 60 años

Conlon, interpretado por Daniel Day Lewis en 'El nombre del padre', es uno de los cuatro de Guildford y pasó una cuarta parte de su vida en prisión por un atentado que no cometió

Gerry Conlon, uno de los "cuatro de Guildford", ha fallecido a los 60 años tras una larga enfermedad en Falls Road, en el oeste de Belfast. Pasó una cuarta parte de su vida -15 años- en prisión por un atentado que no cometió. Conlon fue condenado por un ataque del IRA provisional (PIRA) en 1974 en el Horse and Groom Pub de Guilford, a las afueras de Londres, en el que murieron cinco personas -cuatro soldados y un civil- y otras 65 resultaron heridas. La sentencia fue revocada en octubre de 1989 por el Tribunal de Apelación de Londres. "He estado en prisión por algo que no hice. Soy inocente", dijo a la multitud congregada  a las puertas de los tribunales cuando fue liberado. Los verdaderos autores del atentado de Guildford nunca fueron juzgados.
El padre de Gerry, Giuseppe, que estaba en Belfast cuando se cometió el atentado, fue acusado de colaborar para perpetrar el ataque y murió en prisión, en 1980, manteniendo su inocencia. Había viajado a la capital británica para ayudar a su hijo cuando ya había sido arrestado.
En 2009, Conlon reconoció que ese episodio de su vida le llevó a sufrir crisis nerviosas, intentos de suicido y adicciones a las drogas y el alcohol. Tras su muerte, su abogado ha hablado en nombre de la familia y ha afirmado que "en las horas más oscuras, él aportó vida, amor, inteligencia, ingenio y fuerza" a los suyos y que él les ayudó a sobrevivir a algo para lo que no estaban preparados. "Le damos las gracias por su vida y damos las gracias a todos sus amigos por su amor", ha añadido.
En 2005 el Ejecutivo británico, liderado entonces por Tony Blair, le pidió disculpas públicas al recién fallecido, a los otros tres de Guildford -Paddy Armstrong, Paul Hill y Carole Richardson- y a los Siete de Maguire, que también fueron encarceladas en relación con aquel atentado, por la "terrible experiencia e injusticia" que sufrieron. En aquel momento, Conlon expresó su agradecimiento por el gesto y la "gran sinceridad" de Blair.
Esta historia se hizo famosa con la película 'En el nombre del padre' de 1993. El actor Daniel Day Lewis fue nominado al Oscar por su interpretación de Gerry en una cinta que se basó en la autobiografía Proved Innocent (1990).
El presidente del Sinn Fein, Gerry Adams, ha tenido palabras para Conlon y su padre y ha recordado que "son dos de los ejemplos más infames sobre los errores del sistema político y judicial británico" en relación a Na Trioblóidí, the troubles.







Leer más: http://www.lavanguardia.com/internacional/20140621/54409263842/gerry-conlon.html#ixzz3DhXwUN8E 




miércoles, 17 de septiembre de 2014

¿Regreso a las Fuentes?











A Yeats no le faltaron consejos cuando se embarcó en su proyecto. Muchos le advirtieron que el anhelo nacional de una forma sólo podía satisfacerse con el regreso a la lengua nativa. Pero el idioma irlandés llevaba siglos declinando. Desde 1650 en adelante, aproximadamente, había dejado de ser un  medio en el que fuera posible una vida intelectual, convirtiéndose en la lengua de los pobres y, en realidad, en una marca concluyente de su pobreza. El establecimiento de las Escuelas Nacionales en la década de 1830 (escuelas en las que el inglés era tanto el tema principal como el único vehículo de instrucción) asestó otro duro golpe, al igual que la insistencia de O'Connell en que a los niños se les enseñara  inglés, por ser un idioma más conveniente para el mundo moderno de los negocios, la actividad profesional y, por supuesto, la posible emigración. No obstante, puede decirse que el daño más grande lo hizo la Hambruna.
Tan pronto como la muerte del idioma irlandés pareció un hecho probable, se fundaron diversas asociaciones de estudios antiguos, creadas en muchos casos por caballeros protestantes que deseaban afirmar los rasgos distintivos de la cultura gaélica, aún cuando sus actividades profesionales privadas a menudo servían paa profundizar la integración con Gran Bretaña. En la década de la Hambruna surgió un número sorprendente  de esas instituciones, incluidas la Sociedad  Arqueológica  (1840) y la Sociedad Céltica (1845); no obstante, ninguna de ellas estaba comprometida con la preservación o el restablecimiento de la lengua irlandesa. El interés era estrictamente anticuario: se coleccionaban  manuscritos, se estudiaban y traducían, pero eso era todo. De la Unión Gaélica, todavía activa a finales del siglo diecinueve, se observó cáusticamente que sus debates y publicaciones se efectuaban en inglés. Ninguna de estas consideraciones mermó el ardor de aquellos que predicaban un "regreso a las fuentes", posible únicamente con la energía y el potencial de la lengua de los ancestros. En la vereda opuesta estaban los que defendían una mayor integración con Gran Bretaña, en ese momento en el pináculo de la estructura del mundo moderno: éstos sostenían que Irlanda sólo podía convertirse en un estado a través de un cosmopolitismo como el que ellos profesaban. Expuesto de esta forma, podría parecer que el debate se planteó en los términos familiares de tradición versus moderidad, pero no fue así, en realidad: a un nivel más profundo, más interesante, lo que que se discutía era cómo modernizarse mejor.
La modernidad, después de todo, no era un estado que los irlandeses pudieran elegir o rechazar a voluntad: ser irlandés era ser moderno, por cuanto los irlandeses estaban buscando un para sí mismos después de un período de caos y perturbación. La crisis había sido transferida del centro imperial a la periferia colonial, donde la drástica yuxtaposición de riqueza y pobreza , de lo avanzado y lo primitivo, estaba a la orden del día. Inglaterra podía aislarse de muchos conflictos que emergían y enfrentarlos luego a una distancia más segura, en sus colonias: el problema era que, muy a menudo,  los ingleses no entendían los debates de las colonias en los términos propios de las mismas. Los historiadores y comentaristas ingleses traducían el desafío planteado por la Liga Gaélica según el viejo binarismo conocido de tradición versus modernidad, rural versus urbano, cultura versus industria. Los irlandeses, sin embargo, no veían para nada las cosas de esa manera: si ese análisis hubiera sido válido, sencillamente habrian hecho causa común con los elementos más retrógrados y conservadores de la tradición aristocrática inglesa. Por el contrario, habían aprendido de Thomas Davis la vital relación que había entre cultura e industria, y optaban entonces por una filosofía inclusiva antes que por el binarismo "y/o" de la teoría imperial. Efectivamente, la Liga Gaélica quería revivir el idioma irlandés como preludio de un orgullo nacional y una prosperidad económica recuperados, pero sus métodos - la acción democrática masiva, la educación de los trabajadores, la mezcla de los sexos, sobre la base de la igualdad, en cursos gratuitos y escuelas de verano- no tenían nada de conservadores.


de La Invención de Irlanda,  Declan Kiberd, Adriana Hidalgo editora, 2006
Traducción: Gerardo Gambolini





jueves, 21 de agosto de 2014

Fifth SILAS Conference: Cork 2015

http://www.irlandeses.org/silas2015/


Fifth SILAS Conference: Cork 2015

Announcing the fifth SILAS conference at University College Cork, Ireland, 25-27 June 2015.
The Society for Irish Latin American Studies, the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, UCC and the Geography Department, UCC invite you to participate in “Entangled Histories and Cultures: Re-mapping diasporas and migrations between Ireland and Latin America,” an international and interdisciplinary conference at University College Cork, Ireland, 25-27 June 2015. The proximity of Cork harbour, historically an important gateway for migration and trade between Ireland, Spain and Latin America, provides a stimulating setting from which to explore Ireland’s engagement with the Iberian Atlantic world. Irish people moved and settled in the company of transatlantic diasporas from Europe, Africa and Asia in the context of Empire. Inter-ethnic relations and cross-cultural connections were complicated by processes of class, race, and gender. We invite papers and panels from across the Humanities and Social Sciences focused on entangled histories, and legacies of migration through different eras of colonialism, independence, and globalisation. We also welcome papers on the memory, representation and transformation of the relationship between Ireland and Latin America.
Topics might include but are not limited to:
  • Private histories/public histories
  • Colonialism/anti-colonialism
  • Labour, gender and racialisation
  • Slavery, anti-slavery
  • Freedom, human rights, indigenous rights
  • Sexualities, race and mestizaje
  • Migration, diaspora, exile
  • Languages, literacies, discourse
  • Exile: political, social, linguistic
  • Peregrinations, wanderings, religious/official journeys
  • Lands, landings, placing and mapping
  • Sea voyages, Safe Harbours, Perilous Passages/Safe Passages, Perilous Harbours
  • Documents, passports, carnets de voyages and de passages/ travelogues/travel narratives
  • Alternative epistemologies
  • Difficulties of entanglement
  • Ekphrasis: Imagi(ni)ng journeys, fictional migrations, (dis-) appearing acts
  • Visual culture, music, dance
  • Literature, journalism
  • Missionaries, government aid, trade
  • Transnational digital communities
  • Neo-liberalism, environmental, development, and food relations
  • Affinities/resistances
  • Solidarities/exploitations
  • Film Studies: documentaries, short films, docufictions, current affairs programmes and migrations
  • The art of travelling, travelling and art, travel literature
  • Mental and physical health: diasporas, migrations and exiles
Conference organizers also welcome paper, panel, and presentation proposals from individuals or groups engaged in related disciplines, including graduate students, independent scholars, public and community historians, authors, poets, artists, musicians, dancers, activists, and community associations. Conference languages include English, Spanish and Portuguese.
Submission of Abstracts/Posters proposals of c. 200 words should be sent before 6 October 2014 to: silasucc2015@gmail.com
Answer from Academic Committee: Monday, 20 October 2014
Confirmation by Participants: Monday, 27 October 2014
Online Provisional Programme Publication: Monday, 20 November 2014
Submission of Power Point presentations: Saturday, 16 May 2015




lunes, 18 de agosto de 2014

James Joyce: Inundación







James Joyce y Nora Barnacle





Inundación

Marrón dorado sobre la saciada inudación
la mata de parras se eleva y oscila:
vastas alas por sobre las aguas centelleantes meditan
sobre el día sombrío.

Un desperdicio de aguas cruelmente
oscila y eleva su melena de malezas
donde el día pensativo contempla el mar desde arriba 
en tedioso desprecio.

Eleva y oscila, oh parra dorada,
tú apiñas frutas para amor de la intensa inundación,
centelleantes y vastas y crueles como es tu
incertidumbre.


James Joyce, Collected Poems, 1936.

Versión: Marina Kohon


Flood


Gold-brown upon the sated flood
the rock-vine clusters lift and sway:
vast wings above the lambent waters brood
of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
sways and uplifts its weedy mane,
where brooding day stares down upon the sea
in dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
thy clustered fruits to love's full flood,
lambent and vast and ruthless as is thine
incertitude.




martes, 12 de agosto de 2014

Giolla Brighde Ó hEódhasa : El Poema










El Poema


Oh lector de este pequeño libro
Házle caso a esta fuente;
Más grande es su importancia que apariencia,
Este trabajo es el cuidador de tu alma.


El tesoro por el cual un hombre compra
El campo donde fue escondido-
Éste es el campo donde yace el tesoro
Anhelo por él no debiera faltar.

La perla por la que un hombre
Entrega todas sus posesiones mundanas:
Si en la tierra donde yace la buscara,
Aquí, gratis, la encontraría.

Observa ahora que viene del cielo
Una secuencia soleada de  gemas granate,
Las enseñanzas abundantes de Dios,
Copiosas lloviznas que manan de las escrituras.

No lo hice- eso no es pérdida-
No las templé  en deslumbrante Gaélico;
En Dios, la fuente del lago de las joyas,
¡Qué atemperación habrán recibido!

No he- no tendría caso-
Oscurecido con palabras brillantes
La gema luminosa templada y bendecida por el cielo,
Las  palabras inspiradoras del Señor.

Si he tomado palabras doradas
Muchas las he simplemente vuelto oscuras;
Anillos de gemas ornamentales
Solamente sirven para oscurecer la vaina.

El pergamino de deudas debe ser redimido;
El envío a tus dominios  desde el Señor
he escrito para ti sin adornos;
Escribe tú esta alianza en tu corazón.


Giolla Brighde Ó hEódhasa (c 1210- c1272) de The Pearl of the Kingdom: a study of A fhir léghtha an leabhráin bhig by Giolla Brighde Ó hEódhasa (Novus Press), Ailbhe Ó Corráin


Versión del gaélico irlandés al inglés:  Ailbhe Ó Corráin
Versión: al castellano Marina Kohon





O reader of this little book
take the heed of its source;
Greater its importance than its appearance,
This work is the nurse of thy soul.

The treasure for which a man purchased
The field in which it was hidden-
Here is the field wherein that treasure lies;
A lack of desire for it must not be.

The pearl for which a man surrendered
All his worldly possessions:
If the ground where it lies is searched for it,
Here, gratis, will it found.

Behold now coming from heaven
A sunlit sequence of carbuncle gems,
The abundant teachings of God for us,
Copious showers poured forth by scripture.

I gave them not-that’s no loss-
A tempering in dazzling Gaelic;
In God, the lake fountain of jewels,
What a quenching they have received!

I have not- that would not do-
Made dark with bright words
That gleaming gem-tempered host from heaven,
The shining words of the Lord.

If I had taken to gilding words
Many had I simply made obscure;
Rings of ornamental gems
Merely serve to obscure the sheath.

The scroll of debts must be redeemed;
The charter to thy domain from the Lord
Unembellished have I written for thee;
Write thou this covenant into thy heart.