jueves, 21 de agosto de 2014

Fifth SILAS Conference: Cork 2015

http://www.irlandeses.org/silas2015/


Fifth SILAS Conference: Cork 2015

Announcing the fifth SILAS conference at University College Cork, Ireland, 25-27 June 2015.
The Society for Irish Latin American Studies, the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, UCC and the Geography Department, UCC invite you to participate in “Entangled Histories and Cultures: Re-mapping diasporas and migrations between Ireland and Latin America,” an international and interdisciplinary conference at University College Cork, Ireland, 25-27 June 2015. The proximity of Cork harbour, historically an important gateway for migration and trade between Ireland, Spain and Latin America, provides a stimulating setting from which to explore Ireland’s engagement with the Iberian Atlantic world. Irish people moved and settled in the company of transatlantic diasporas from Europe, Africa and Asia in the context of Empire. Inter-ethnic relations and cross-cultural connections were complicated by processes of class, race, and gender. We invite papers and panels from across the Humanities and Social Sciences focused on entangled histories, and legacies of migration through different eras of colonialism, independence, and globalisation. We also welcome papers on the memory, representation and transformation of the relationship between Ireland and Latin America.
Topics might include but are not limited to:
  • Private histories/public histories
  • Colonialism/anti-colonialism
  • Labour, gender and racialisation
  • Slavery, anti-slavery
  • Freedom, human rights, indigenous rights
  • Sexualities, race and mestizaje
  • Migration, diaspora, exile
  • Languages, literacies, discourse
  • Exile: political, social, linguistic
  • Peregrinations, wanderings, religious/official journeys
  • Lands, landings, placing and mapping
  • Sea voyages, Safe Harbours, Perilous Passages/Safe Passages, Perilous Harbours
  • Documents, passports, carnets de voyages and de passages/ travelogues/travel narratives
  • Alternative epistemologies
  • Difficulties of entanglement
  • Ekphrasis: Imagi(ni)ng journeys, fictional migrations, (dis-) appearing acts
  • Visual culture, music, dance
  • Literature, journalism
  • Missionaries, government aid, trade
  • Transnational digital communities
  • Neo-liberalism, environmental, development, and food relations
  • Affinities/resistances
  • Solidarities/exploitations
  • Film Studies: documentaries, short films, docufictions, current affairs programmes and migrations
  • The art of travelling, travelling and art, travel literature
  • Mental and physical health: diasporas, migrations and exiles
Conference organizers also welcome paper, panel, and presentation proposals from individuals or groups engaged in related disciplines, including graduate students, independent scholars, public and community historians, authors, poets, artists, musicians, dancers, activists, and community associations. Conference languages include English, Spanish and Portuguese.
Submission of Abstracts/Posters proposals of c. 200 words should be sent before 6 October 2014 to: silasucc2015@gmail.com
Answer from Academic Committee: Monday, 20 October 2014
Confirmation by Participants: Monday, 27 October 2014
Online Provisional Programme Publication: Monday, 20 November 2014
Submission of Power Point presentations: Saturday, 16 May 2015




lunes, 18 de agosto de 2014

James Joyce: Inundación







James Joyce y Nora Barnacle





Inundación

Marrón dorado sobre la saciada inudación
la mata de parras se eleva y oscila:
vastas alas por sobre las aguas centelleantes meditan
sobre el día sombrío.

Un desperdicio de aguas cruelmente
oscila y eleva su melena de malezas
donde el día pensativo contempla el mar desde arriba 
en tedioso desprecio.

Eleva y oscila, oh parra dorada,
tú apiñas frutas para amor de la intensa inundación,
centelleantes y vastas y crueles como es tu
incertidumbre.


James Joyce, Collected Poems, 1936.

Versión: Marina Kohon


Flood


Gold-brown upon the sated flood
the rock-vine clusters lift and sway:
vast wings above the lambent waters brood
of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
sways and uplifts its weedy mane,
where brooding day stares down upon the sea
in dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
thy clustered fruits to love's full flood,
lambent and vast and ruthless as is thine
incertitude.




martes, 12 de agosto de 2014

Giolla Brighde Ó hEódhasa : El Poema










El Poema


Oh lector de este pequeño libro
Házle caso a esta fuente;
Más grande es su importancia que apariencia,
Este trabajo es el cuidador de tu alma.


El tesoro por el cual un hombre compra
El campo donde fue escondido-
Éste es el campo donde yace el tesoro
Anhelo por él no debiera faltar.

La perla por la que un hombre
Entrega todas sus posesiones mundanas:
Si en la tierra donde yace la buscara,
Aquí, gratis, la encontraría.

Observa ahora que viene del cielo
Una secuencia soleada de  gemas granate,
Las enseñanzas abundantes de Dios,
Copiosas lloviznas que manan de las escrituras.

No lo hice- eso no es pérdida-
No las templé  en deslumbrante Gaélico;
En Dios, la fuente del lago de las joyas,
¡Qué atemperación habrán recibido!

No he- no tendría caso-
Oscurecido con palabras brillantes
La gema luminosa templada y bendecida por el cielo,
Las  palabras inspiradoras del Señor.

Si he tomado palabras doradas
Muchas las he simplemente vuelto oscuras;
Anillos de gemas ornamentales
Solamente sirven para oscurecer la vaina.

El pergamino de deudas debe ser redimido;
El envío a tus dominios  desde el Señor
he escrito para ti sin adornos;
Escribe tú esta alianza en tu corazón.


Giolla Brighde Ó hEódhasa (c 1210- c1272) de The Pearl of the Kingdom: a study of A fhir léghtha an leabhráin bhig by Giolla Brighde Ó hEódhasa (Novus Press), Ailbhe Ó Corráin


Versión del gaélico irlandés al inglés:  Ailbhe Ó Corráin
Versión: al castellano Marina Kohon





O reader of this little book
take the heed of its source;
Greater its importance than its appearance,
This work is the nurse of thy soul.

The treasure for which a man purchased
The field in which it was hidden-
Here is the field wherein that treasure lies;
A lack of desire for it must not be.

The pearl for which a man surrendered
All his worldly possessions:
If the ground where it lies is searched for it,
Here, gratis, will it found.

Behold now coming from heaven
A sunlit sequence of carbuncle gems,
The abundant teachings of God for us,
Copious showers poured forth by scripture.

I gave them not-that’s no loss-
A tempering in dazzling Gaelic;
In God, the lake fountain of jewels,
What a quenching they have received!

I have not- that would not do-
Made dark with bright words
That gleaming gem-tempered host from heaven,
The shining words of the Lord.

If I had taken to gilding words
Many had I simply made obscure;
Rings of ornamental gems
Merely serve to obscure the sheath.

The scroll of debts must be redeemed;
The charter to thy domain from the Lord
Unembellished have I written for thee;
Write thou this covenant into thy heart.



              

domingo, 3 de agosto de 2014

Imbolc: 2 de agosto








De las cuatro grandes festividades célticas, la correspondiente al 2º de febrero y al 2 de agosto en el Hemisferio Sur, era AMBIWOLKA, que en gaélico irlandés es IMBOLC, y corresponde al elemento agua. Conviene recordar que el agua, el fuego, la tierra y el aire no eran solo los elementos fundamentales de los griegos presocráticos, sino que como categorías de aprehensión de la realidad eran de todos los indoeuropeos y también de muchas otras culturas. 
Ambiwolka era la época de las purificaciones y del fuego sagrado que purifica la tierra, propiciando la fertilidad y el despertar del sol en la cercana primavera. Era además la época de los nacimientos de los corderos de primavera, en que las ovejas producían leche; y Briganti era protectora de los rebaños.
Durante esta fiesta, celebraban los Druidas (en céltico antiguo: "DRUWID": "los muy letrados") los ritos adivinatorios, y se hacían las pruebas de matrimonio.
En Irlanda, por ejemplo, Imbolc se celebraba en Teltown, condado central de Meta, donde tenían lugar las bodas, que podían romperse al año siguiente por consentimiento tanto de los hombres como de las mujeres.
Aunque los últimos vestigios del mundo celta, tal como fue conocido en la antigüedad, desapareció hacia el año 1100 d. C., la fiesta de Ambiwolka o Imbolc tiene su correspondiente cristiano en:


 1- El día de Santa Brígida, el 1º de febrero, quien es la Patrona de Irlanda. Santa Brígida (433-523), hija de un príncipe del Ulster, se retiró a vivir al hueco de un gran roble en Kildare, árbol epónimo del dios céltico del rayo, Taranis (en céltico antiguo: "trueno"). Muchos atributos de la santa, también llamada "María de Irlanda", fueron tomados de la diosa Briganti, de quien ella puede ser una cristianización.

2- El día de la Candelaria (fiesta del fuego) o de la Purificación de la Virgen María, el 2 de febrero, la cual fue creada por el Papa Gelasio I (492-496) en sustitución de la LUPERCALIA, fiesta romana del fuego y de la fertilidad en honor de Pan (o Fauno, o Luperco, la Loba, etc). El nombre de la "Candelaria" se debe a la procesión realizada dentro de la iglesia con candelas benditas. La purificación de la virginal y las candelas son el antídoto cristiano de la fertilidad pagana y las antorchas lupercales. 
Bibliografía utilizada
  • "Misterios Celtas", de J. Sharkey.
  • "La Rama Dorada", de J. G. Frazer.
  • "Orígenes del Hombre: Los Celtas", Time/Folio.
Curso de Historia y Mitología Celtas, del profesor Higinio Martínez Estévez

 Roberto Albariño



viernes, 18 de julio de 2014

Michael Flatley, Lord of the Dance







Michael Flatley es un bailarín norteamericano desciendiente de Irlandeses y figura principal  del muy conocido cuerpo de baile Riverdance que triunfó en 1994 en la final del concurso de Eurovisión. Desde
hace algunos años creó su propio show: Lord of the Dance con el que ha recorrido toda Europa y algunos países de América llenado estadios. El video es de una hora de duración, pero para los que gustan de las danzas Irlandesas vale la pena, porque Flatley parece volar.



lunes, 14 de julio de 2014

Tres poemas de Yeats




William Butler Yeats por Granger






La soledad del amor
 
Antiguos padres, abuelos,
levántense como lo debería hacer la familia.
Si alguna vez la soledad del amante
llegó hasta donde ustedes están,
recen por que el Cielo que protegió
su sangre, nos proteja.

La montaña arroja una sombra,
el cuerno de la luna es delgado;
¿qué recordamos
debajo de las espinas irregulares?
Hubo miedo luego del deseo
y nuestros corazones están rotos.




Su ansiedad

La tierra revestida de belleza
espera el regreso de la primavera.
Todo amor verdadero debe morir,
o como mínimo, transformarse
en una cosa menor.
Prueben que miento.

Tal cuerpo tienen los amantes,
tal respiración rigurosa,
con el que tocan o suspiran.
A cada caricia que dan,
el amor se acerca a la muerte.
Prueben que miento.




Después de mucho silencio

Hablar luego de mucho silencio; está bien,
estando los demás amantes separados o muertos,
la fría lámpara escondida debajo de su sombra,
las cortinas corridas sobre la noche fría,
que nosotros disertemos y sigamos disertando
sobre el supremo tema del Arte y la Canción:
la decrepitud del cuerpo es sabiduría; de jóvenes
nos amamos y no lo sabíamos. 



Versiones de Tom Maver
°°°°°


Love’s Loneliness

Old fathers, great-grandfathers,
Rise as kindred should.
If ever lover’s loneliness
Came where you stood,
Pray that Heaven protect us
That protect your blood.

The mountain throws a shadow,
Thin is the moon’s horn;
What did we remember
Under the ragged thorn?
Drear has followed longing,
And our hearts are torn.


Her Anxiety

Earth in beauty dressed
Awaits returning spring.
All true love must die,
Alter at the best
into some lesser thing.
Prove that I lie.

Such body lovers have,
Such exacting breath,
that they touch or sigh.
Every touch they give,
Love is nearer death.
Prove that I lie.


After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
we loved each other and were ignorant.



sábado, 12 de julio de 2014

Los Mabinogion






Los Mabinogi  o Mabinogion constituyen una de las mejores obras en prosa de la literatura céltica medieval. Conocidos y estudiados desde el siglo pasado en Inglaterra y Francia, nadie duda hoy día de su coherencia interna, riqueza y calidad literarias. Al mismo tiempo, estos relatos poseen un gran interés como documento histórico, ya que se suman a las escasas fuentes que nos informan de aquella sociedad instalada en los límites occidentales de Europa, concretamente en el País de Gales. Esta región, a pesar de haber mantenido estrechos contactos con la Francia del Norte desde mediados del siglo XI, permaneció en cierto modo recluida en su tradición. Junto con Irlanda y la Península de Armórica,  el País de Gales poseyó una fuerte unidad y homogeneidad cultural, y si bien todo parece indicar que siguió la evolución y ritmo del resto de las sociedades medievales de la Europa occidental, también conviene señalar que estas tres regiones constituyeron el último reducto de la civilización celta.


LA CIVILIZACIÓN CELTA

Los conocimientos acerca del mundo celta se encuentran en estrecha relación con el carácter y la naturaleza de las fuentes que lo documentan. En muchos aspectos la imagen que poseemos del mundo celta resulta parcial y poco objetiva. Ello se debe de modo especial a la escasez de fuentes escritas propiamente celtas. En lo que respecta a los celtas continentales, solamente se dispone de fuentes indirectas, de modo que para el estudio de la Galia en época romana se ha tenido que recurrir a historiadores como Tito Livio, Julio César o Tácito. Por su parte, los celtas insulares nos han legado una abundante producción literaria que posee un inapreciable valor documental, pero que exige del constante desciframiento por parte del historiador entre mito y realidad, lo cual constituye una tarea difícil. En este sentido, la civilización celta se ha convertido en un tema de estudio que ha despertado la imaginación de ciertos eruditos e historiadores, guiados en ocasiones más por afanes nacionalistas que por el rigor histórico. Por otro lado, la civilización celta no puede entenderse como una estructura estática, ajena a la evolución histórica y a las distintas influencias que habría de sufrir a lo largo de su historia. A pesar de la existencia de un sustrato religioso y lingüístico común a las múltiples tribus celtas y a la permanencia de lo tradicional, estos pueblos acusaron 
profundos fenómenos de aculturación y de inculturación, de modo que su civilización no puede entenderse desligada de las circunstancias históricas de su entorno. No debe olvidarse que al hablar de civilización celta nos referimos a una cultura de más de mil quinientos años de duración. En efecto, al final de la época de Hallstatt tuvo lugar la primera gran convulsión de los pueblos celtas. Procedentes del ángulo sudoeste de Alemania(Turingia), comenzaron las primeras migraciones en dirección oeste, hacia Italia y España. Algunos historiadores fechan la aparición de los celtas en un período anterior. Así, H. Hubert sitúa en la Edad del Bronce una hipotética disolución de la comunidad italocéltica en goidélicos y britónicos, a la que sucedió una primera migración de los goidelos a las islasBritánicas y su instalación en Irlanda. Según una fuente del siglo XI,
Leabhar na Gabhala
El libro de las conquistas»), Irlanda había sido invadida por cinco pueblos distintos procedentes en su mayor parte de España, correspondiendo la cuarta invasión a las tribus de la diosa Danu (Tuatha dé Danann) y la quinta a los goidelos. Entre los pueblos más importantes sometidos por los goidelos se encontraban los arainn o iverni, de los que posiblementederivaría el nombre de Iwerdon (Irlanda). Al final de la Edad de Bronce, los pictos, posiblemente también celtas, emigraron a las islas y sin abandonar la isla de Bretaña pasaron a Irlanda. Estos pueblos, denominados picti o cruithnig por su fundador Cruidne, habrían de dar el nombre por el que se conoce a la isla de Bretaña en las fuentes celtas: cruithnig, qurtenio qretani, que transformó la qu en la p britónica, dando lugar a Pretanis o Prydain (YnysPridain). A goidelos y pictos se debió la construcción de túmulos circulares, que heredaron los pueblos que los sucedieron en las posteriores colonizaciones de las islas.

1. Hay que señalar que no todos los historiadores admiten la irrupción de los celtas antes de la época de La Téne, considerando que la invasión de Irlanda por pictos y goidelos fue muy posterior a la época señalada por Hubert y atribuyendo, por tanto, a pueblos aborígenes las construcciones megalíticas de las islas.

2. Las fuentes arqueológicas, la onomástica y las inscripciones indican el siglo V a. JC como el inicio seguro de las grandes expansiones célticas que se centraron en dos focos fundamentales: el valle del Po en Italia y la zona del Danubio. Durante este primer período de La Téne los celtas asentados en la Galia ofrecieron a los latinos una cultura técnicamente superior y las influencias se ponen de manifiesto de modo especial en la lengua, pues los latinos adoptaron muchos términos celtas. En un segundo período, tribus celtas y bandas de mercenarios se lanzaron bajo el mando de Breno a laconquista de Macedonia y Delfos, donde habrían de sufrir una gran derrota. J. Markale asimila la figura histórica de Breno y el desastre de Delfos, donde murió la mayor parte del ejército, a la figura mítica de Bran, hijo de Llyr, quien, según la segunda rama de los Mabinogi acudió a Irlanda para vengar el deshonor a su hermana Branwen y conquistar el Caldero de la Resurrección. En Irlanda, al igual que en Delfos, murió todo el ejército galo, ysi al parecer el histórico Breno se suicidó, el mítico Bran ordenó a los siete últimos galeses que le cortaran la cabeza.

3. A partir del siglo III, los celtas de la Galia mantuvieron luchas constantes con los romanos, cuyas aspiraciones de constituirse en un gran imperio comenzaban a ser realidad. Tras un período de simbiosis cultural, la romanización se impuso en el territorio galo y bajo Julio César se anexionó definitivamente al Imperio. La Céltica Danubiana también se encontró sometida cuando César consiguió el mando de Illyricum. Así, el primer intento de lograr una unidad territorial política fracasó en la Galia, donde a partir del siglo I a. JC la lengua oficial fue el latín, si bien la religión celta permaneció e incluso fue asimilada en algunos aspectos por los romanos. En Britania, la romanización penetró con más resistencias y no impidió el desarrollo de la cultura celta. Si Julio César no logró el sometimiento de Bretaña por la oposición que lepresentaron Comm «el Atrébata» y Cassivellanus, bajo Septimio Severo la isla quecompletamente sometida, a excepción de Caledonia.

A diferencia de lo que sucedió con los galos continentales, en Britania la introducción de la romanización se encontró con una mayor cantidad de obstáculos de modo que la cultura celta tuvo la oportunidad de permanecer y aún continuar desarrollándose. De hecho la permanencia de la lengua fue uno de los dos factores fundamentales que permitieron el desarrollo de una cultura con elementos originales. Pese a que la lengua oficial fue el latín, el céltico subsistió después de la colonización romana. Hubo a lo largo de los años focos de resistencia y algunas de las figuras históricas que participaron en ellos serán inmortalizadas siglos más tarde por la ficción literaria. Un ejemplo es un relato que pertenece precisamente al Mabinogion: el “Sueño de Maxen Wledig” representa la figura de Máximo dux Britanniarum quién abandono Britania con su ejército y fue derrotado por Teodosio en el año 387. Años más tarde, cuando Roma dejó de ser un peligro, fueron pictos y sajones quienes comenzaron a acosar el sur de Gales. Es así que “desde mediados del siglo V las tribus del sur de Gales aparecen unidas bajo el nombre de Combrog (del que posiblemente deriva Kymry, nombre nacional del país de Gales) para combatir bajo el mando de un jefe (gwledig) contra irlandeses, pictos y sajones”.
Opuesto a lo que ocurría en Gales, Irlanda se vio libre de invasiones hasta el siglo X gracias a lo que gozó de un extraordinario apogeo cultural motivado, entre otras cosas, por el Cristianismo que estableció focos culturales en los monasterios.
Los celtas insulares sufrieron a mediados del siglo XI una nueva invasión. Ayudados e impulsados por los Bretones de la península armoricana, los normandos llegaron a la isla de Britania para liberar a los galeses del dominio Sajón, pero una vez allí conquistaron todo el territorio. Esto promovió un fuerte sentido de identidad a los pueblos de Gales, Irlanda y Escocia. La falta de unidad política y territorial característica de los celtas no impidió la existencia de un sentimiento de unidad y el desarrollo de una cultura con elementos propios originales. Ello se debió a dos factores importantes: el ya mencionado de la lengua y la religión.

Estructura del Mabinogion

El Mabinogion contiene en total once relatos de diversa naturaleza. Una posible división de ellos es en tres grupos. El primer grupo estaría formado por lo que se ha pasado a llamar las cuatro ramas del Mabinogion que son: “Pwyll, Príncipe de Dyvet”, “Branwen, hija de Llyr”, Manawyddan, hijo de Llyr” y “Math, hijo de Mathonwy”; al segundo grupo le pertenecen cuatro relatos de tradición puramente galesa: “El sueño de Maxen Wledig”, “Lludd y Llevelys” y “Kulhwch y Olwen” y “El sueño de Rhonabwy”, siendo los dos últimos de tradición artúrica; y finalmente un tercer grupo de tres relatos que ofrecen una temática similar a los tres romans de Chrétien de Troyes: “La Dama de la Fuente” que se asemeja a “Ivain ou le chevalier au lion”, “Peredur hijo de Evrawc” que equivaldría a “Perceval ou li contes du graal” y “Gereint, hijo de Erbin” que estaría en consonancia con “Erec”.
Algunos historiadores consideran sin embargo que solo las cuatro ramas formarían parte del Mabinogion original, mientras que los tres relatos relacionados con los romans de Chrétien de Troyes serían en tal caso pseudomabinogion por ser aparentemente traducciones galesas de originales franceses. Por otra parte, María Victoria Cirlot nos presenta a los once relatos como un todo, siguiendo el concepto original de Mabinogion que le entregaron sus traductores originales, Lady Guest y J. Loth.
Enfocándonos específicamente en las cuatro ramas éstos cuatro relatos se pueden leer como una unidad, una historia contada en cuatro capítulos, o se pueden tomar individualmente ya que cada relato posee independencia en cuanto a los otros yThe Ma puede leerse por su cuenta.
El origen preciso de los relatos es difícil de determinar. El origen de los Mabinogi se remonta a mucho tiempo antes del momento en que fueron plasmados por escrito la primera vez pero por ser los mismos de naturaleza oral en su origen es imposible, pues, el determinar su origen. Pero centrándonos en lo escrito de acuerdo con Will Parker el cuento más antiguo sería “Kulhwch y Olwen” (1100 d.C.), seguido de cerca por las cuatro ramas (1190 d.C.), “Lludd y Llevelys” (1200-1250 d.C.), los tres romans (1200-1250 d.C.), “El sueño de Maxen Wledig” (1200-1250 d.C.) y por último “El sueño de Rhonabwy” (1300-1350 d.C.) Entonces, en cuanto a antigüedad, las cuatro ramas están entre los relatos más antiguos.

Bibliografía: The Mabinogion, Traducción Sioned Davies, Oxford World's Classics, 2007.


  

sábado, 5 de julio de 2014

La magia del arpa









El arpa ha sido parte de la vida Irlandesa por más de un milenio. En la cultura celta, los arpistas eran muy respetados, acompañaban a la poesía barda y tocaban para la nobleza. Se las tallaba de un único tronco de madera, por lo general, un sauce.
El arpa se convirtió en el símbolo nacional oficial durante la dominación inglesa en el siglo XVI. Un jefe irlandés incorporó un arpa a  una bandera verde, que luego se convirtió en el símbolo del orgullo irlandés y de la resistencia. Hoy en día es el símbolo oficial del condado de Leinster, y no oficial de toda Irlanda. Hacia fines del período medieval el arpa gaélica fue prohibida. Luego vendrían la emigración y la pérdida en parte, de las tradiciones, lo que hizo que el uso del arpa decayera.
Un personaje importante en la historia del arpa irlandesa, es Turlough O'Carolan, un arpista que quedó ciego a los 18 años al contraer viruela, y que recorrió el país llevando sus  muchas composiciones. Años más tarde, Edward Bunting desempeñó un papel muy importante también, al organizar en 1792 una convención de arpistas en Belfast. Esa fue la primera vez que se registraron los tonos y las melodías para la posteridad.

Les dejo una joyita, Lorena Mc Kennitt cantando Bonny Portmore, una canción que es un lamento por la muerte de un árbol en el Norte de Irlanda, acompañándose con los sonidos de un arpa.














O bonny Portmore, you shine where you stand
And the more I think on you the more I think long
If I had you now as I had once before
All the lords in Old England would not purchase Portmore.

O bonny Portmore, I am sorry to see
Such a woeful destruction of your ornament tree
For it stood on your shore for many's the long day
Till the long boats from Antrim came to float it away.

O bonny Portmore, you shine where you stand
And the more I think on you the more I think long
If I had you now as I had once before

All the Lords in Old England would not purchase Portmore.

All the birds in the forest they bitterly weep
Saying, "Where shall we shelter or where shall we sleep?"
For the Oak and the Ash, they are all cutten down
And the walls of bonny Portmore are all down to the ground.

O bonny Portmore, you shine where you stand
And the more I think on you the more I think long
If I had you now as I had once before
All the Lords of Old England would not purchase Portmore.

Writer(s): Carsten Heusmann, Loreena Mckennitt, Michael Soltau, Frank Peterson, Jan-Eric Kohrs