martes, 24 de febrero de 2015

Paula Meehan: Golondrinas y Sauces







Golondrinas y Sauces

Cuando me descubrió en el rincón
con el chico de cabello enrulado ojos verdes
él me amonestó. 

"Escribe algo, déjame ver,
un verso o un poema. Cualquier 
verso que elijas

pero más largo que una estrofa
cinco líneas al menos.
Cien veces".


              de El Carcelero (subrayado tres veces) 
                por Sylvia Plath

              Lo imaginé
              impotente como un trueno lejano
              de cuya sombra había comido mi ración fantasma.
              Lo deseaba muerto o lejos. 
              Eso, parece, es lo imposible.

            


Fuí prolija al principio, quizás
prolija hasta la décima vez, luego
un garabato redondo descendente.


A través de la ventana- golondrinas
y sauces y sol sobre el río,

"Quise decir un verso de un libro de texto"

Me senté en el borde de su clase
concentrada en los exámenes de verano
malhumorada, y solitaria, y cruel.



Paula Meehan, Dharmakaya (2002)

Versión: Marina Kohon


Swallows and Willows


When he caught me at the corner
with the curly headed green eyed boy
he brought me into detention.
‘Write out, let me see,
a verse of a poem. Any
verse of your choice,
but longer than a quatrain,
five lines at least.
A hundred times.’
      from The Jailer (underlined three times)
      by Sylvia Plath
I imagine him
Impotent as distant thunder,
In whose shadow I have eaten my ghost ration.
I wish him dead or away.
That, it seems, is the impossibility.
I was neat at first, maybe
neat to the tenth time, then
a looping downward scrawl.
Out the window — swallows
and willows and sun on the river,
‘I meant a verse from a set text.’
I sat at the edge of his class
right into summer exams
sulky, and lonely, and cruel.



viernes, 13 de febrero de 2015

Cine: Garage










Filmado con el mismo estilo minimalista de su primer largometraje (Adam & Paul) el director Lenny Abrahamson y el guionista Mark O’Halloran nos presentan Garage, una tragicomedia asombrosa e hipnótica que nos muestra el día a día de Josie. 

Josie lleva toda la vida trabajando como encargado de una ruinosa gasolinera en el medio oeste irlandés. Es introvertido y solitario, bastante optimista y, de una manera rara, feliz. Pero la llegada de David a la gasolinera traerá una serie de cambios a su hasta ahora tranquila y monótona vida. 

David y Josie se caen bien y no tardan en conectar. De buenas a primeras, aquel adulto solitario se ve reflejado en el joven David, y no dudará en sentarse con él, y con otros chicos de su edad, a beber cervezas en las vías del tren. 

El tiempo que pasa con David lleva a Josie a descubrir cuales son aquellas necesidades que aún no ha cubierto. 

Carmel, que trabaja en una tienda en la ciudad y que siempre ha tratado bien a Josie, empieza a descubrir sentimientos muy intensos, que no es capaz de definir, y que terminan haciendo peligrar su relación con Josie. 

Todos estos cambios tendrán importantes consecuencias.




http://www.lahiguera.net/cinemania/pelicula/4151/sinopsis.php






lunes, 9 de febrero de 2015

Seamus Heaney: La Nutria







La nutria

Cuando te sumergiste
La luz de Toscana ondeaba
Y se balanceaba a través de la piscina
De la superficie a lo profundo.

Me encantaba tu cabeza mojada y tu sensacional crol,
Tu fina espalda y hombros de nadadora
Emergiendo y hundiéndose otra vez
Este año y desde entonces.

Me senté en las piedras calientes con la garganta seca.
Fuiste más allá de mí.
Las claridades tenues, el aroma de uva intenso
Diluido y desencantado.

Gracias a Dios por el suave hundimiento,
Cuando te abrazo ahora
Estamos cerca y en lo profundo
Como el ambiente en el agua.

Mis dos manos sumergidas en el agua.
Vos sos mi palpable, ágil
Nutria de la memoria
En la piscina del momento,

Volviendo a nado sobre tu espalda,
Cada agitado pataleo, silencioso,
Volcando la luz,
Atestando el fresco en tu cuello.

Y de pronto salís,
Y volvés, intentás como siempre,
Pesada y enérgica en tu piel humedecida,
Marcando las piedras.


(Seamus Heaney - del libro: "Field Work", 1979 - versión Hugo Zonáglez)


THE OTTER


When you plunged
The light of Tuscany wavered
And swung through the pool
From top to bottom.

I loved your wet head and smashing crawl,
Your fine swimmer's back and shoulders
Surfacing and surfacing again
This year and every year since.

I sat dry-throated on the warm stones.
You were beyond me.
The mellowed clarities, the grape-deep air
Thinned and disappointed.

Thank God for the slow loadening,
When I hold you now
We are close and deep
As the atmosphere on water.

My two hands are plumbed water.
You are my palpable, lithe
Otter of memory
In the pool of the moment,

Turning to swim on your back,
Each silent, thigh-shaking kick
Re-tilting the light,
Heaving the cool at your neck.

And suddenly you're out,
Back again, intent as ever,
Heavy and frisky in your freshened pelt,

Printing the stones.




lunes, 2 de febrero de 2015

Lugnasad: 2 de Febrero







Pintura: John Duncan, Riders of the Sidhe





Lugnasad o Lughnasadh ("bodas de Lug", dios de la mitología céltica) es una festividad gaélica celebrada el 1 de agosto en el hemisferio Norte y el 2 de febrero en el Hemisferio Sur,  cerca del punto medio entre el solsticio de verano y el equinoccio de otoño. En otras zonas anglosajonas la misma festividad es conocida con el nombre de Lammas.


En el antiguo irlandés el nombre del festival fue escrito de varias maneras con el tiempo se tranformó en: Lughnasa, Lughnasad y Lughnassadh.
En Irlanda al mes de agosto se lo suele llamar  Lúnasa, y al festival Lá Lúnasa. En el moderno gaélico escocés (Gàidhlig) el nombre del festival es Lùnasdal o Lùnastal. En galo el festival era llamado Lugunassatis y en galés Calan Awst.
En Irlanda y en el continente europeo, muchas personas continúan celebrando esta festividad con fuego y baile. La iglesia cristiana ha establecido el ritual de bendecir los campos en este día.

Se lo llama "Festival Celta de los Granos", la "Fiesta del Pan" o el "Festival de los Deportes".
La naturaleza despliega su abundancia y prosperidad en brotes por doquier.
Esta festividad se celebra para agradecer el sustento que la Madre Tierra nos proporciona. Marca las primeras cosechas del año que generosamente se entregan en sacrificio para que el hombre alimente su cuerpo.

TRADICIONES POPULARES EN  LUGNASAD:
Durante este momento del año, se establecían, entre las familias, las futuras uniones de los hijos.
La fecha de la celebración de las nupcias cuyo pacto duraba un año y un día.
Era un período de tregua militar y celebración de la cosecha.

LOS ALIMENTOS TRADICIONALES PARA LA LUGNASAD (PARA EL FESTÍN Y PARA LAS OFRENDAS) :
Se bebía hidromiel, o la bebida de los dioses y los muertos, porque su consumo producía éxtasis y visiones del mas allá.

EJERCICIOS:
Juegos, competencias deportivas, torres de fuego, juegos con espadas

INCIENSO:
Girasol, Avena.




El culto a Lug, que César relacionaba con Mercurio por ser protector de las artes, del comercio y de las invenciones, era muy común en la Galia,  muchos testimonios han sido hallados en zonas de ocupación celta. En Irlanda, Lug era venerado como divinidad guerrera. Era representado con una coraza de oro, un yelmo, una camisa de seda, una capa verde y unas sandalias doradas; así como tocando instrumentos musicales, componiendo poesías, construyendo casas o forjando.
El 1 de agosto se celebraba la boda de Lug con la diosa Tierra. Después se montaban ferias comerciales, como la de Telltown, ciudad irlandesa cuyo nombre deriva de la diosaTailtiu, madre adoptiva de Lug; quien falleció al despejar las llanuras irlandesas para la agricultura. De hecho, instituidos por Lug y hasta 1180 se celebraron los juegos en honor a Tailtiu, para conmemorar su muerte, y se eligió Telltown como Áenach Tailteann (el lugar sagrado donde debían tener lugar los juegos).
Los juegos, que se consideraban indispensables para la prosperidad del reino, consistían en carreras de caballos y concursos de poesía durante todo un mes.




sábado, 24 de enero de 2015

Marina and the Diamonds: Inmortal









Marina Lambrini Diamandis en griego: Μαρίνα-Λαμπρινή Διαμάντη, (n. Abergavenny, Gales, Reino Unido; 10 de octubre de 1985), más conocida por su nombre artístico Marina and the Diamonds, (estilizado Marina & The Diamonds), es una cantautora galesa de música indie pop, new wave y electropop de ascendencia griega.  Llegó a la fama al terminar segunda en la encuesta BBC Sound of 2010,  detrás de Ellie Goulding. Después de lanzar un extended play privado, Diamandis lanzó su segundo EP, The Crown Jewels EP con la ayuda de la discográfica Neon Gold Records en 2009. En 2010 publicó su álbum de estudio debut, The Family Jewels, seguido por su tercer extended playThe American Jewels EP, ese mismo año. El 10 de octubre de 2014 lanzo el sencillo «Froot» correspondiente a su tercer álbum que lleva el mismo nombre.
Su nombre artístico, Marina and the Diamonds, se compone de su nombre de pila, Marina, y la traducción de su apellido que significa Diamantes en griego. 
El estilo musical de Diamandis va desde baladas base de teclado a canciones con más ritmo New Wave, con total respaldo de su banda de música. Con respecto a sus influencias, citó un amplio número de artistas como Daniel JohnstonBlondieThe DistillersPatti SmithTom WaitsNirvanaPJ HarveyYann TiersenElliott SmithDolly PartonKylie MinogueBritney Spears y Madonna.
Marina nació en 1985 en Abergavenny, Monmouthshire, Gales (Reino Unido), hija de padre griego y madre galesa. Fue criada en el pueblo de Pandy, Monmouthshire con sus padres y su hermana menor. Estudió en la St. Catherine's British Embassy School y más tarde en la Haberdashers' Monmouth School for Girls. Sobre esta última escuela afirma « I sort of found my talent there... I was the one who always skived off choir, but I had an incredible music teacher who managed to convince me I could do anything.»  ("En cierto modo descubrí mi talento allí... Yo era la que siempre evitaba el coro, pero tuve un profesor de música increíble que logró convencerme de que podía hacer cualquier cosa "). Cuando sus padres se separaron, Diamandis se trasladó a Grecia cuando a los dieciséis años para vivir con su padre, pero regresó a Gales dos años después.
Después de abandonar la universidad, Marina Diamandis se mudó a Londres a la edad de 18 años, donde asistió a una escuela de danza un par de meses. También recibió clases de canto durante un año en la Vocaltech West London Music School, en 2005. Participó en la audición comedias musicales como El Rey León.
 Diamandis, que es mezzosoprano, hizo su debut en América del Norte el 14 de marzo de 2010 en una serie de actuaciones. Fue nominada a Critics' Choice at the 2010 BRIT Awards  Y también ganó el premio a Best UK & Ireland Act en los 2010 MTV Europe Music Awards.

Fuente: Wikipedia


lunes, 19 de enero de 2015

Tres poemas de Macdara Woods















Luz Muerta: Diciembre

           

                                           Tá sé fuar arsa an seanduine
                                            Is é atá  arsa Séismí
                                           Fuar fuar
                                       
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir


i

He estado aquí antes
en el largo húmedo invierno amarillo
hebras de pasto

y cuervos en los árboles por encima:
luego yo también me sentí comenzando de nuevo
incapaz de alcanzar


el momento presente:
al ver que
no hay momento presente

después de todo
no hay lenguaje presente
sólo pasado y futuro

que viaja en direcciones opuestas
corre más lejos los extremos
hacia el borde


y comienzo de cosas:
ese rápido espasmódico aferrarse de la urgencia
derramándose

en la tierra abierta
toda sangre y hueso y esperanza
todo pasado y futuro

todo uno y ninguno:
y quema aquí el momento ávido
que es y fué

el mismo: escupido para encontrar
y ahogado en
aquel océano en que no podemos entrar




Nota:
 Tá sé fuar arsa an seanduine/ Is atá arsa Séismí/ Fuar fuar
                                     
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir



It is cold, said the old person. That it is said Seimi.


Hace frío, dijo el anciano./ Seimi asintió.


Translated into English by Macdara Woods



ii


Imperfecta historia del Viaje
cuando el tiempo se curva
y los cálculos fallan

Hasta en el diario
tiempo presente
ese punto social confabulado

Tan cerca como podamos llegar
a saber:
ir a dormir a los veintiuno

Y levantarse a los sesenta
solo o junto a
otra cabeza sobre la almohada:

No mucho consuelo
para un estoico
I gCaisleán Óir o cualquier


Lugar excepto lo que hay
que tomaré
levantarse una vez más del pozo


Y yo que no he estado ebrio
en treinta años
puedo recordar

Estar en el camino en España
a los veintiuno: ser
joven en España
con botas españolas.



Nota:  I gCaisleán Óir: in Castle of Gold: en Castillo de Oro

iii



Mis manos dos criaturas amarillas
sobre la página
como lagartos sosteniendo el libro

Mientras aquellas otras pobres criaturas desnudas
se hunden y encajan
alrededor de los márgenes

Balanceándose y gimiendo
jadeando
chupando lamiendo fingiendo

Cien mil veces por hora
como cabezas de pistones:
Spéir-bhean o visión:

Lena cam seang geal-
An tusa Helen nó venus gleóite:
Irlanda de los tiempos presentes

Una voz recordó
¿Oh flor de las exclusas ámbar?
O la del torso desnudo

Serpiente diosa de Creta
que encontré en la biblioteca de la sala
hace tiempo en el condado de Meath:

Las ortigas
y la mujer sátiro desnuda esperando
junto a los cardos en el campo




Nota: 

Spéir-bhean: fairy: hada
Lena cam seang geal-: with her bright slender waist: con su brillante y fina cintura
An tusa Helen nó venus gleóite: are you Helen, o beautiful Venus: eres tú Helena o hermosa
Venus.




Macdara Woods, Collected Poems, 2012, Dedalus Press

Versión: Marina Kohon








Dead Light: December

                                           Tá sé fuar arsa an seanduine
                                           Is atá arsa Séismí
                                           Fuar fuar
                                       
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir




i

I have been here before
in the long wet yellow winter
strands of grass

and crows in the trees above:
then too I felt like starting over
unable to catch

the present moment:
seeing that
there is no present moment


after all
no present language
just the past and future

travelling in opposite directions
rushing further outwards
to the edge

and start of things:
that quick spasmodic clutch of urgency
spilling

into open ground
all blood and bone and hope
all past and future

all one and none:
and burning here an eager moment
been and gone

the same: spat out to find
and drowning in
that ocean that we cannot enter

                                         

ii


Imperfect story of the Voyage
when time is bent
and calculation fails

Even in the daily
present tense
that colluding social point

As near as we can come
to now:
to go to sleep at twenty one

And wake at sixty
alone or with
another head upon the pillow:

Not much comfort
for a stoic
I gCaisleán Óir or anywhere


Else but what there is
I'll take 
rise once more from the pit


And I who haven't been drunk
in thirty years
can call to mind

Being on the road in Spain
at twenty-one: being
young in Spain in Spanish boots




iii



My hands two yellow creatures
on the page
like lizards hold the book

While those other poor bare creatures
dip and thrust
around the margins

Swaying and moaning
gasping
sucking licking faking

A hundred thousand times an hour
like piston heads:
spéir-bhean or aisling


Lena cam seang geal-
an tusa Helen nó Venus gleóite:
Ireland of the present times

A voice remembered
O flower of the amber locks?
or the bare-breasted

Snake goddess of Crete
I found in the parlour book-case
long ago in Country Meath:


The stinging nettles
and the naked female satyr waiting
in the thistles in the field







lunes, 12 de enero de 2015

CS Lewis: El Gran Divorcio









Prefacio:


Blake escribió Matrimonio del Cielo y del Infierno. Si escribo sobre
su divorcio no es porque me considere digno antagonista de un
genio tan grande ni tampoco porque esté muy seguro de saber lo
que quiso decir. Pero, en algún sentido, resulta perenne el intento
de efectuar ese matrimonio. El intento se funda en la creencia de
que la realidad nunca nos encara con un "o esto o lo otro"
absolutamente inevitable; de que si contamos con bastante
habilidad y paciencia y (especialmente) con el tiempo suficiente,
siempre podremos hallar un modo de abrazar ambas alternativas;
de que el mero desarrollo o ajuste o refinamiento se las arreglará
para tornar el mal en bien sin que se nos obligue a un rechazo
total y definitivo de nada que nos guste retener o conservar. Me
parece una creencia desastrosamente errónea. No se puede llevar
todo el equipaje en cada viaje; hay un viaje en el cual puede ser
imprescindible dejar atrás hasta la mano derecha y el ojo derecho.
No estamos viviendo en un mundo en que todos los caminos sean
los radios de un círculo y donde, si los seguimos bastante,
llegaremos gradualmente entonces a estar más cerca y al final a
reunimos en el centro.
Vivimos, más bien, en un mundo donde todo camino, a los pocos
kilómetros, se bifurca y donde estos dos al poco tiempo vuelven a
bifurcarse; en cada encrucijada debemos optar. La vida, incluso a
nivel biológico, no se parece a un río sino a un árbol. No avanza
hacia la unidad, se aparta de ella; las criaturas se distancian más
y más mientras más se perfeccionan. El bien, en tanto madura,
continuamente se diferencia no sólo del mal sino de otros bienes.
No creo que perezca todo el que escoge los caminos equivocados;
pero su rescate consiste en hacerlo retornar al camino correcto.
Una suma equivocada se puede corregir; pero solamente si se
retrocede hasta encontrar el error y luego se vuelve a empezar
desde allí; nunca se la corrige con un mero seguir adelante. El mal
se puede deshacer; pero no puede "desarrollarse y convertirse" en
bien. El tiempo no lo cura. La urdimbre debe destejerse, paso a
paso, nudo a nudo; o no se deshará. Todavía estamos en "esto o
lo otro". Si insistimos en conservar el infierno (e incluso la tierra),
no veremos el cielo; si aceptamos el cielo, no podremos conservar
ni el menor ni el más íntimo recuerdo del infierno. Creo, por cierto,
que quienquiera que alcance el cielo descubrirá que no ha perdido
lo que abandonó (aunque se haya arrancado el ojo derecho); que
allí estará el meollo de lo que verdaderamente buscó incluso en
sus deseos más depravados, más allá de todo lo esperado,
aguardándolo en las "altas regiones". En ese sentido, será cierto
para quienes completaron la jornada (y para ningún otro) la
afirmación de que el bien es todo y el cielo está en todas partes.
Pero nosotros, que estamos a este extremo del camino, no
debemos intentar un anticipo de esa visión retrospectiva. Si lo
hacemos, es muy probable que abracemos la fantasía desastrosa
de que todo es bueno y hay cielo en todas partes.
¿Y qué decir, entonces, de la tierra? La tierra, creo, nadie la va a
hallar, en última instancia, en sitio muy preciso. Creo que la tierra,
si se la escoge en lugar del cielo, resultará, todo el tiempo, sólo
una región del infierno; y creo que la tierra, si se la sitúa después
que el cielo, resultará desde un principio una parte del mismo
cielo.
Sólo hay otras dos cosas que decir sobre este pequeño libro. En
primer lugar, debo reconocer la deuda que tengo con un escritor
cuyo nombre no recuerdo y al cual leí hace varios años en una
muy ilustrada revista norteamericana de lo que ellos llaman
"ciencia ficción". La calidad irrompible y tenaz de mi materia
celestial me la sugirió él, aunque utilizaba la fantasía con un
propósito diferente y sumamente ingenioso. Su héroe viajaba
hacia el pasado, y allí, muy adecuadamente, se topaba con gotas
de lluvia que lo traspasaban como balas y con bocadillos
imposibles de morder aunque se contara con la mayor fuerza
imaginable; en el pasado, por supuesto, nada podía ser alterado.
Yo, con menos originalidad, pero (supongo) con igual propiedad,
he transferido esto a lo eterno. Le ruego a este escritor, si alguna
vez lee estas líneas, que acepte mis agradecimientos. Lo segundo
es esto: les Riego a los lectores que recuerden que esto es una
fantasía. Contiene, por supuesto —o pretende tener—, una
moraleja. Pero las condiciones transmortales sólo son un supuesto
imaginario: no pretenden adivinar ni especular sobre lo que
realmente nos puede esperar. Lo último que deseo es provocar la
curiosidad sobre detalles del otro mundo.

C.S. LEWIS Abril, 1945. (Belfast, 1898-Oxford 1963)
Traducción: José Luis del Barco




martes, 30 de diciembre de 2014

Felíz 2015











Se acerca el fin de nuestro año y podemos repasar cómo los celtas percibían el tiempo. Como en otras culturas precristianas se trata de un tiempo no lineal, sino circular, pero, ¿qué significa esto?

El tiempo circular es aquel que siempre regresa, que se regenera año tras año, y en el que se intenta recrear una edad mítica "al principio de todo", en el que vivieron los dioses, los héroes o los primeros ancestros. Así, en el Libro de las Invasiones de Irlanda, se nos habla de ese tiempo en el que llegaron a Irlanda los Pueblos de la diosa Danu (los Túatha de Dannan), donde los distintos dioses y héroes protagonizan las historias que forman parte del ciclo mitológico.

El tiempo de los celtas cobra sentido mediante el ritual, que les transporta de alguna forma a esa edad dorada, sacraliza el tiempo, lo hace real y, de alguna forma, también inmortal. El tiempo ajeno al ritual forma parte de un devenir sin sentido, sin importancia, sujeto a las miserias de la vida mortal. Por eso es tan importante imitar y recordar con el ritual las grandes acciones narradas en los poemas épicos: la fundación de un lugar, el gran combate, la seducción de una mujer importante… Son acciones con sentido, diferentes de la rutina habitual, que reflejan aquella edad mítica.

El tiempo de los celtas transcurre en consonancia con los ritmos agrícolas y ganaderos (la celta es una sociedad donde el ganado tiene enorme importancia. La primavera se denomina "lactancia", pues es cuando los terneros están lactando). El año se divide en dos mitades o "samonios" y de esta palabra protocéltica surge el nombre de Samain (actual Halloween), que marca el fin de año. Es durante Samain que el tiempo se regenera, se asiste a la disolución de fronteras entre vivos y muertos y se retorna al caos. Un caos necesario para que el mundo pueda crearse de nuevo y el tiempo se regenere.

La primera mitad tiene lugar de noviembre a mayo (Beltine o "primera mitad") y es cuando los ancestros, bajo tierra, disfrutan el verano, mientras los vivos sufren el invierno. Así, también los ancestros disfrutan primero de la luz del día: las jornadas celtas siempre comienzan con la caída de la noche.




Fuente: Mitología  y Cultura Celta
https://www.facebook.com/mitologiayculturacelta




miércoles, 24 de diciembre de 2014

Nollaig Shona! ¡Felíz Navidad! con The Pogues y Fairytale of New York






Pogues' classic "The Fairytale of New York" might not have been so famous if they'd stuck to the plan and set it in County Clare! Quizá este clásico tema de The Pogues no hubiera sido tan famoso si se hubieran atenido al plan de centrarla en el Condado de Clare.




Ésta es la canción de Navidad que los Irlandeses aman cantar, y no sólo ellos, se ha hecho famosa y quizá se deba a que sus autores cambiaron la idea original de centrarla en County Clare por la cosmopolita Nueva York.
En 1987 el escritor y vocalista de The Pogues, Shane MacGowan contó en un especial de la BBC los orígenes de la canción, (ahora la canción de Navidad más popular en la radio), explicó que los primeros demos hablaban sobre un marino de West Claire que miraba hacia al Atlántico y soñaba con una vida en la Gran Manzana.
Jem Finer, músico de The Pogues, cuenta que les llevó dos años de mucho trabajo perfeccionar el sonido de la canción y también, que en ese lapso decidieron transferir la historia original a Nueva York.
Finer agregó que el productor Steve Lillywhite persuadió a su entonces esposa, la cantante Kirsty MacColl para que cantara junto a MacGowan y cuando la canción estuvo completa estaban felices porque sabían que había quedado como habían soñado.










Letra:


It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me, won't see another one
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you

Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you
So happy Christmas
I love you baby
I can see a better time
When all our dreams come true

They've got cars big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you
It's no place for the old
When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me
Broadway was waiting for me

You were handsome
You were pretty
Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging,
All the drunks they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night

The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

You're a bum
You're a punk
You're an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag, you maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas your arse
I pray God it's our last

The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

I could have been someone
Well so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you

The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells are ringing out
For Christmas day
Songwriters: JEREMY FINER, SHANE MACGOWAN






Fuente: Irish Central

http://www.irishcentral.com/culture/entertainment/pogues-christmas-classic-was-almost-the-fairytale-of-co-clare-136181653-237425251.html