miércoles, 15 de agosto de 2012

Peter Sirr



Hambre

I

Aquí mismo, ahora mismo
sobre la bolsa de lavanda
junto a las bandejas de aceitunas

un cucharón de aceitunas
para tu boca
y queso de cabra para tus muslos

déjame
acostarme contigo
en el caos del mercado...


II

Porque cruzas el cuarto como una ráfaga
haciendo que pasen cosas,

que la fruta vuele desde el frutero
y que tiemblen los muebles,

porque las olivas están desparramadas
y quizá la comida

nunca se recupere,
el puesto de avanzada de esta noche

del imperio de la risa
inventa una ceremonia:

el toque de la naranja, el beso de la oliva,
el estar acostados, parecía para siempre,

en lluvia exprimida y tormenta de lavanda


III

Grita Hambre, Hambre
silenciando a los vendedores, haciendo

que miren los compradores. Esos
caos de ternura

se desatan allí
volarán las especias, lloverá lavanda

sobre la ciudad,
el cielo gris con noviembre,

el corazón con ira acumulada.
Con sabor penetrante, con color

confúndelos, bendícelos,
y el sonido de la risa.

Traducción: Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini

Peter Sirr  Peter Street & Otros Poemas,
Bajo la Luna, 2008.



I

Right here, right now
on the lavender sack
by the olive trays

a scoop of olives
for your mouth
and goat's cheese for your thighs

let me
lie down with you
in the havoc of the market...

II

Because you gust through the room
making things occur,

the fruit to fly from the fruit-bowl
and the furniture to quail,

because the olives are all over
and the meal

may never recover,
tonight's outpost

of the empire of laughter
invents a ceremony:

the orange touch, the olive kiss,
the lying down, it seemed forever,

in juiced rain and lavender storm


III

Cry Hunger, Hunger
silencing the vendors, causing

the buyers to stare. Such
havocs of tenderness

wreak there
spices will fly, lavender rain

on the city,
the sky grey with November,

the heart with old anger.
With tang, with colour

baffle them, bless them,
and the sound of laughter.



No hay comentarios:

Publicar un comentario