sábado, 24 de enero de 2015

Marina and the Diamonds: Inmortal









Marina Lambrini Diamandis en griego: Μαρίνα-Λαμπρινή Διαμάντη, (n. Abergavenny, Gales, Reino Unido; 10 de octubre de 1985), más conocida por su nombre artístico Marina and the Diamonds, (estilizado Marina & The Diamonds), es una cantautora galesa de música indie pop, new wave y electropop de ascendencia griega.  Llegó a la fama al terminar segunda en la encuesta BBC Sound of 2010,  detrás de Ellie Goulding. Después de lanzar un extended play privado, Diamandis lanzó su segundo EP, The Crown Jewels EP con la ayuda de la discográfica Neon Gold Records en 2009. En 2010 publicó su álbum de estudio debut, The Family Jewels, seguido por su tercer extended playThe American Jewels EP, ese mismo año. El 10 de octubre de 2014 lanzo el sencillo «Froot» correspondiente a su tercer álbum que lleva el mismo nombre.
Su nombre artístico, Marina and the Diamonds, se compone de su nombre de pila, Marina, y la traducción de su apellido que significa Diamantes en griego. 
El estilo musical de Diamandis va desde baladas base de teclado a canciones con más ritmo New Wave, con total respaldo de su banda de música. Con respecto a sus influencias, citó un amplio número de artistas como Daniel JohnstonBlondieThe DistillersPatti SmithTom WaitsNirvanaPJ HarveyYann TiersenElliott SmithDolly PartonKylie MinogueBritney Spears y Madonna.
Marina nació en 1985 en Abergavenny, Monmouthshire, Gales (Reino Unido), hija de padre griego y madre galesa. Fue criada en el pueblo de Pandy, Monmouthshire con sus padres y su hermana menor. Estudió en la St. Catherine's British Embassy School y más tarde en la Haberdashers' Monmouth School for Girls. Sobre esta última escuela afirma « I sort of found my talent there... I was the one who always skived off choir, but I had an incredible music teacher who managed to convince me I could do anything.»  ("En cierto modo descubrí mi talento allí... Yo era la que siempre evitaba el coro, pero tuve un profesor de música increíble que logró convencerme de que podía hacer cualquier cosa "). Cuando sus padres se separaron, Diamandis se trasladó a Grecia cuando a los dieciséis años para vivir con su padre, pero regresó a Gales dos años después.
Después de abandonar la universidad, Marina Diamandis se mudó a Londres a la edad de 18 años, donde asistió a una escuela de danza un par de meses. También recibió clases de canto durante un año en la Vocaltech West London Music School, en 2005. Participó en la audición comedias musicales como El Rey León.
 Diamandis, que es mezzosoprano, hizo su debut en América del Norte el 14 de marzo de 2010 en una serie de actuaciones. Fue nominada a Critics' Choice at the 2010 BRIT Awards  Y también ganó el premio a Best UK & Ireland Act en los 2010 MTV Europe Music Awards.

Fuente: Wikipedia


lunes, 19 de enero de 2015

Tres poemas de Macdara Woods















Luz Muerta: Diciembre

           

                                           Tá sé fuar arsa an seanduine
                                            Is é atá  arsa Séismí
                                           Fuar fuar
                                       
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir


i

He estado aquí antes
en el largo húmedo invierno amarillo
hebras de pasto

y cuervos en los árboles por encima:
luego yo también me sentí comenzando de nuevo
incapaz de alcanzar


el momento presente:
al ver que
no hay momento presente

después de todo
no hay lenguaje presente
sólo pasado y futuro

que viaja en direcciones opuestas
corre más lejos los extremos
hacia el borde


y comienzo de cosas:
ese rápido espasmódico aferrarse de la urgencia
derramándose

en la tierra abierta
toda sangre y hueso y esperanza
todo pasado y futuro

todo uno y ninguno:
y quema aquí el momento ávido
que es y fué

el mismo: escupido para encontrar
y ahogado en
aquel océano en que no podemos entrar




Nota:
 Tá sé fuar arsa an seanduine/ Is atá arsa Séismí/ Fuar fuar
                                     
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir



It is cold, said the old person. That it is said Seimi.


Hace frío, dijo el anciano./ Seimi asintió.


Translated into English by Macdara Woods



ii


Imperfecta historia del Viaje
cuando el tiempo se curva
y los cálculos fallan

Hasta en el diario
tiempo presente
ese punto social confabulado

Tan cerca como podamos llegar
a saber:
ir a dormir a los veintiuno

Y levantarse a los sesenta
solo o junto a
otra cabeza sobre la almohada:

No mucho consuelo
para un estoico
I gCaisleán Óir o cualquier


Lugar excepto lo que hay
que tomaré
levantarse una vez más del pozo


Y yo que no he estado ebrio
en treinta años
puedo recordar

Estar en el camino en España
a los veintiuno: ser
joven en España
con botas españolas.



Nota:  I gCaisleán Óir: in Castle of Gold: en Castillo de Oro

iii



Mis manos dos criaturas amarillas
sobre la página
como lagartos sosteniendo el libro

Mientras aquellas otras pobres criaturas desnudas
se hunden y encajan
alrededor de los márgenes

Balanceándose y gimiendo
jadeando
chupando lamiendo fingiendo

Cien mil veces por hora
como cabezas de pistones:
Spéir-bhean o visión:

Lena cam seang geal-
An tusa Helen nó venus gleóite:
Irlanda de los tiempos presentes

Una voz recordó
¿Oh flor de las exclusas ámbar?
O la del torso desnudo

Serpiente diosa de Creta
que encontré en la biblioteca de la sala
hace tiempo en el condado de Meath:

Las ortigas
y la mujer sátiro desnuda esperando
junto a los cardos en el campo




Nota: 

Spéir-bhean: fairy: hada
Lena cam seang geal-: with her bright slender waist: con su brillante y fina cintura
An tusa Helen nó venus gleóite: are you Helen, o beautiful Venus: eres tú Helena o hermosa
Venus.




Macdara Woods, Collected Poems, 2012, Dedalus Press

Versión: Marina Kohon








Dead Light: December

                                           Tá sé fuar arsa an seanduine
                                           Is atá arsa Séismí
                                           Fuar fuar
                                       
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir




i

I have been here before
in the long wet yellow winter
strands of grass

and crows in the trees above:
then too I felt like starting over
unable to catch

the present moment:
seeing that
there is no present moment


after all
no present language
just the past and future

travelling in opposite directions
rushing further outwards
to the edge

and start of things:
that quick spasmodic clutch of urgency
spilling

into open ground
all blood and bone and hope
all past and future

all one and none:
and burning here an eager moment
been and gone

the same: spat out to find
and drowning in
that ocean that we cannot enter

                                         

ii


Imperfect story of the Voyage
when time is bent
and calculation fails

Even in the daily
present tense
that colluding social point

As near as we can come
to now:
to go to sleep at twenty one

And wake at sixty
alone or with
another head upon the pillow:

Not much comfort
for a stoic
I gCaisleán Óir or anywhere


Else but what there is
I'll take 
rise once more from the pit


And I who haven't been drunk
in thirty years
can call to mind

Being on the road in Spain
at twenty-one: being
young in Spain in Spanish boots




iii



My hands two yellow creatures
on the page
like lizards hold the book

While those other poor bare creatures
dip and thrust
around the margins

Swaying and moaning
gasping
sucking licking faking

A hundred thousand times an hour
like piston heads:
spéir-bhean or aisling


Lena cam seang geal-
an tusa Helen nó Venus gleóite:
Ireland of the present times

A voice remembered
O flower of the amber locks?
or the bare-breasted

Snake goddess of Crete
I found in the parlour book-case
long ago in Country Meath:


The stinging nettles
and the naked female satyr waiting
in the thistles in the field







lunes, 12 de enero de 2015

CS Lewis: El Gran Divorcio









Prefacio:


Blake escribió Matrimonio del Cielo y del Infierno. Si escribo sobre
su divorcio no es porque me considere digno antagonista de un
genio tan grande ni tampoco porque esté muy seguro de saber lo
que quiso decir. Pero, en algún sentido, resulta perenne el intento
de efectuar ese matrimonio. El intento se funda en la creencia de
que la realidad nunca nos encara con un "o esto o lo otro"
absolutamente inevitable; de que si contamos con bastante
habilidad y paciencia y (especialmente) con el tiempo suficiente,
siempre podremos hallar un modo de abrazar ambas alternativas;
de que el mero desarrollo o ajuste o refinamiento se las arreglará
para tornar el mal en bien sin que se nos obligue a un rechazo
total y definitivo de nada que nos guste retener o conservar. Me
parece una creencia desastrosamente errónea. No se puede llevar
todo el equipaje en cada viaje; hay un viaje en el cual puede ser
imprescindible dejar atrás hasta la mano derecha y el ojo derecho.
No estamos viviendo en un mundo en que todos los caminos sean
los radios de un círculo y donde, si los seguimos bastante,
llegaremos gradualmente entonces a estar más cerca y al final a
reunimos en el centro.
Vivimos, más bien, en un mundo donde todo camino, a los pocos
kilómetros, se bifurca y donde estos dos al poco tiempo vuelven a
bifurcarse; en cada encrucijada debemos optar. La vida, incluso a
nivel biológico, no se parece a un río sino a un árbol. No avanza
hacia la unidad, se aparta de ella; las criaturas se distancian más
y más mientras más se perfeccionan. El bien, en tanto madura,
continuamente se diferencia no sólo del mal sino de otros bienes.
No creo que perezca todo el que escoge los caminos equivocados;
pero su rescate consiste en hacerlo retornar al camino correcto.
Una suma equivocada se puede corregir; pero solamente si se
retrocede hasta encontrar el error y luego se vuelve a empezar
desde allí; nunca se la corrige con un mero seguir adelante. El mal
se puede deshacer; pero no puede "desarrollarse y convertirse" en
bien. El tiempo no lo cura. La urdimbre debe destejerse, paso a
paso, nudo a nudo; o no se deshará. Todavía estamos en "esto o
lo otro". Si insistimos en conservar el infierno (e incluso la tierra),
no veremos el cielo; si aceptamos el cielo, no podremos conservar
ni el menor ni el más íntimo recuerdo del infierno. Creo, por cierto,
que quienquiera que alcance el cielo descubrirá que no ha perdido
lo que abandonó (aunque se haya arrancado el ojo derecho); que
allí estará el meollo de lo que verdaderamente buscó incluso en
sus deseos más depravados, más allá de todo lo esperado,
aguardándolo en las "altas regiones". En ese sentido, será cierto
para quienes completaron la jornada (y para ningún otro) la
afirmación de que el bien es todo y el cielo está en todas partes.
Pero nosotros, que estamos a este extremo del camino, no
debemos intentar un anticipo de esa visión retrospectiva. Si lo
hacemos, es muy probable que abracemos la fantasía desastrosa
de que todo es bueno y hay cielo en todas partes.
¿Y qué decir, entonces, de la tierra? La tierra, creo, nadie la va a
hallar, en última instancia, en sitio muy preciso. Creo que la tierra,
si se la escoge en lugar del cielo, resultará, todo el tiempo, sólo
una región del infierno; y creo que la tierra, si se la sitúa después
que el cielo, resultará desde un principio una parte del mismo
cielo.
Sólo hay otras dos cosas que decir sobre este pequeño libro. En
primer lugar, debo reconocer la deuda que tengo con un escritor
cuyo nombre no recuerdo y al cual leí hace varios años en una
muy ilustrada revista norteamericana de lo que ellos llaman
"ciencia ficción". La calidad irrompible y tenaz de mi materia
celestial me la sugirió él, aunque utilizaba la fantasía con un
propósito diferente y sumamente ingenioso. Su héroe viajaba
hacia el pasado, y allí, muy adecuadamente, se topaba con gotas
de lluvia que lo traspasaban como balas y con bocadillos
imposibles de morder aunque se contara con la mayor fuerza
imaginable; en el pasado, por supuesto, nada podía ser alterado.
Yo, con menos originalidad, pero (supongo) con igual propiedad,
he transferido esto a lo eterno. Le ruego a este escritor, si alguna
vez lee estas líneas, que acepte mis agradecimientos. Lo segundo
es esto: les Riego a los lectores que recuerden que esto es una
fantasía. Contiene, por supuesto —o pretende tener—, una
moraleja. Pero las condiciones transmortales sólo son un supuesto
imaginario: no pretenden adivinar ni especular sobre lo que
realmente nos puede esperar. Lo último que deseo es provocar la
curiosidad sobre detalles del otro mundo.

C.S. LEWIS Abril, 1945. (Belfast, 1898-Oxford 1963)
Traducción: José Luis del Barco